未訳作品翻訳


ジャングルの王者ターザン
Tarzan Lord of the Jungle


INDEX | <Before | Next>


XVII. — "THE SARACENS!" / 第17章 「サラセン人だ!」

訳:小川温

JUST as the second day of the Great Tourney had opened in the Valley of the Sepulcher upon the plains below the city of Nimmr, a band of swart men in soiled thobes and carrying long matchlocks topped the summit of the pass upon the north side of the valley and looked down upon the City of the Sepulcher and the castle of King Bohun.

They had followed upward along what may once have been a trail, but for so long a time had it been unused, or so infrequently had it been used that it was scarce distinguishable from the surrounding brush; but below them now Ibn Jad saw at a short distance a better marked road and, beyond, what appeared to him a fortress. Beyond that again he glimpsed the battlements of Bohun's castle.

What he saw in the foreground was the barbican guarding the approach to the castle and the city, both of which were situated in much the same relative position as were the barbican and castle upon the south side of the valley where Prince Gobred guarded the city of Nimmr and the valley beyond it against the daily expected assault of the Saracens.

Seeking cover, Ibn Jad and his Beduins crept down toward the barbican where an old knight and a few men-at-arms kept perfunctory ward. Hiding in the mountain brush the Arabs saw two strangely appareled blacks hunting just outside the great gateway. They were armed with cross bows and arrows and their prey was rabbits. For years they had seen no stranger come down this ancient road, and for years they hunted between the gate and the summit of the mountains, though farther than this they were not permitted to wander. Nor had they any great desire to do so, for, though they were descendants of Gallas who lived just beyond this mountain top, they thought that they were Englishmen and that a horde of Saracens awaited to annihilate them should they venture too far afield.

Today they hunted as they had often hunted when they chanced to be placed in the guard at the outer barbican. They moved silently forward, warily awaiting the break of a rabbit. They did not see the dark-faced men in the brush.

Ibn Jad saw that the great gateway was open and that the gate that closed it raised and lowered vertically. It was raised now. Great was the laxity of the old knight and the men-at-arms, but King Bohun was away and there was none to reprove them.

Ibn Jad motioned those nearest him to follow and crept slowly closer to the gateway.

What of the old knight and the other watchers? The former was partaking of a late breakfast just within one of the great towers of the barbican and the latter were taking advantage of the laxity of his discipline to catch a few more winks of sleep as they stretched beneath the shade of some trees within the ballium.

Ibn Jad won to within a few yards of the gateway and waited for the others to reach his side. When they were all there he whispered to them and then trotted on silent sandals toward the gate, his matchlock ready in his hands. Behind him came his fellows. They were all within the ballium before the men-at-arms were aware that there was an enemy this side of Palestine.

With cross bow and battle-axe the men-at-arms sprang to defend the gate. Their cries of "The Saracens! The Saracens!" brought the old sir knight and the hunters running toward the ballium.

Below, at the castle of King Bohun, the men at the gates and the other retainers who had been left while Bohun sallied forth to the Great Tourney heard strange noises from the direction of the outer barbican. The shouts of men floated down to them and strange, sharp sounds that were like thunder and yet unlike it. Such sounds they had never heard before, nor any of their forbears. They rallied at the outer castle gate and the knights with them consulted as to what was best to be done.

Being brave knights there seemed but one thing open for them. If those at the far outer barbican had been attacked they must hasten to their defense. Summoning all but four of the knights and men-at-arms at his disposal the marshal of the castle mounted and rode forth toward the outer gate.

Halfway there they were espied by Ibn Jad and his men who, having overcome the poorly armed soldiers at the gate, were advancing down the road toward the castle. At sight of these reinforcements Ibn Jad hastened to secrete his followers and himself in the bushes that lined the roadway. So it fell that the marshal rode by them and did not see them and, when they had passed, Ibn Jad and his followers came out of the bushes and continued down the winding mountain road toward the castle of King Bohun.

The men at the castle gate, now fully upon the alert, stood ready with the portcullis raised as the marshal instructed them, so that in the event that those who had ridden out should be hard pressed upon their return by an enemy at their rear they could still find sanctuary within the ballium. The plan was, in such event, to lower the portcullis behind the men of the Sepulcher and in the faces of the pursuing Saracens, for that an enemy must be such was a foregone conclusion—had not they and their ancestors waited for near seven and a half centuries now for this momentarily expected assault? They wondered if it really had come at last.

While they discussed the question Ibn Jad watched them from a concealing clump of bushes a few yards away.

The wily Beduin knew the purpose of that portcullis and he was trying to plan best how he might enter the enclosure beyond before it could be dropped before his face. At last he found a plan and smiled. He beckoned three men to come close and into their ears he whispered that which he had in mind.

There were four men-at-arms ready to drop the portcullis at the psychological moment and all four of them stood in plain sight of Ibn Jad and the three that were beside him. Carefully, cautiously, noiselessly the four Arabs raised their ancient matchlocks and took careful aim.

"Now!" whispered Ibn Jad and four matchlocks belched forth flame and black powder and slugs of lead.

The four men-at-arms dropped to the stone flagging and Ibn Jad and all his followers raced forward and stood within the ballium of the castle of King Bohun. Before them, across the ballium, was another gate and a broad moat, but the drawbridge was lowered, the portcullis raised and the gateway unguarded.

The marshal and his followers had ridden unhindered into the ballium of the outer barbican and there they had found all its defenders lying in their own blood, even to the little squire of the old knight who should have watched the gate and did not.

One of the men-at-arms still lived and in his dying breath he gasped the terrible truth. The Saracens had come at last!

"Where are they?" demanded the marshal.

"Didst thou not see them, sir?" asked the dying man. "They marched down the road toward the castle."

"Impossible!" cried the marshal. "We did but ride along that very road and saw no one."

"They marched down toward the castle," gasped the man.

The marshal knit his brows. "Were there many?" he demanded.

"There are few," replied the man-at-arms. "It was but the advance guard of the armies of the sultan."

Just then the volley that laid low the four warders at the castle gate crashed upon the ears of the marshal and his men.

"'Ods blood!" he cried.

"They must have hid themselves in the bush as we passed," exclaimed a knight at the marshal's side, "for of a surety they are there and we are here and there is but one road between!"

"There are but four men at the castle gate," said the marshal, "and I did bid them keep the 'cullis up till we returned. God pity me! I have given over the Sepulcher to the Saracens. Slay me, Sir Morley!"

"Nay, man! We need every lance and sword and crossbow that we may command. This is no time to think of taking thy life when thou canst give it to Our Lord Jesus in defense of His Sepulcher against the infidels!"

"Thou art right, Morley," cried the marshal. "Remain thou here, then, with six men and hold this gate. I shall return with the others and give battle at the castle!"

But when the marshal came again to the castle gate he found the portcullis down and a dark-faced, bearded Saracen glaring at him through the iron bars. The marshal at once ordered the cross bowmen to shoot the fellow down, but as they raised their weapons to their shoulder there was a loud explosion that almost deafened them and flame leaped from a strange thing that the Saracen held against his shoulder and pointed at them. One of the cross bowmen screamed and lunged forward upon his face and the others turned and fled.

They were brave men in the face of dangers that were natural and to be expected, but in the presence of the supernatural, the weird, the uncanny, they reacted as most men do, and what could have been more weird than death leaping in flame and with a great noise through space to strike their fellow down?

But Sir Bulland, the marshal, was a knight of the Sepulcher.

He might wish to run away fully as much as the simple and lowly men-at-arms, but there was something that held him there that was more potent than fear of death. It is called Honor.

Sir Bulland could not run away and so he sat there on his great horse and challenged the Saracens to mortal combat; challenged them to send their doughtiest sir knight to meet him and thus decide who should hold the gate.

But the Arabs already held it. Furthermore they did not understand him. In addition to all this they were without honor as Sir Bulland knew it, and perhaps as any one other than a Beduin knows it, and would but have laughed at his silly suggestion.

One thing they did know—two things they knew—that he was a Nasrany and that he was unarmed. They did not count his great lance and his sword as weapons, for he could not reach them with either. So one of them took careful aim and shot Sir Bulland through his chain mail where it covered his noble and chivalrous heart.

IBN Jad had the run of the castle of King Bohun and he was sure that he had discovered the fabled City of Nimmr that the sahar had told him of. He herded together the women and children and the few men that remained and held them under guard. For a while he was minded to slay them, since they were but Nasrany, but he was so pleased at having found and taken the treasure city that he let them live—for the time at least.

At his command his followers ransacked the castle in search of the treasure. Nor were they disappointed, for the riches of Bohun were great. There was gold in the hills of the Valley of the Sepulcher and there were precious stones to be found there, also. For seven and a half centuries the slaves of the Sepulcher and of Nimmr had been washing gold from the creek beds and salvaging precious stones from the same source. The real value of such was not to the men of the Sepulcher and Nimmr what it would be to men of the outer world. They but esteemed these things as trinkets, yet they liked them and saved them and even bartered for them on occasion, but they did not place them in vaults under lock and key. Why should they in a land where such things were not stolen? Their women and their horses they guarded, but not their gold or their jewels.

And so Ibn Jad gathered a great sack full of treasure, enough to satisfy the wildest imaginings of his cupidity. He gathered all that he could find in the castle of King Bohun, more than he had hoped to find in this fabled city; and then a strange thing happened. Having more wealth than he possibly could use he wanted more. No, not so strange after all, for Ibn Jad was human.

He spent the night with his followers in the castle of King Bohun and during the night he planned, for he had seen a wide valley stretching far away to other mountains and at the base of those mountains he had seen that which appeared to be a city. "Perhaps," thought Ibn Jad, "it is a richer city than this. I shall start on the morrow to see."

 ニムルの町の下にある平原に位置する聖墳墓の谷で大試合二日目が始まった丁度その時、泥だらけの衣服を着て長いマスケット銃をかついだ日焼けした男の一団が谷の北側の峠の頂きに登りつめ、聖墳墓の町とブーン王の城を見下ろした。

 その一行は道に従い上へ登ってきたのだった。しかし、その道は長い間使われてはいなかったかあるいは滅多に使われなかったので周りの灌木に隠れて分かりにくかった。しかし、今、イブン・ジャドは眼の下すぐの所によく整備された道とその先に要塞のようなものを見ていた。さらにその向こうにブーン城の胸壁が一瞥できた。

 行く手前方に見えたのは、城と町へつづく物見櫓だった。その物見櫓と城の両方とも、ゴブレッド公爵がニムルの町をその南から攻めてくると予測できるサラセン人の攻撃を日々警戒している谷の南側の物見櫓と城の関係と相似形をなしていた。

 姿を隠しながら、イブン・ジャドとべドウィン人達は、年を取った一人の騎士と数人の重騎兵がおざなりの警戒をしている物見櫓に向かって這う様に進んで行った。山の中の藪に隠れながらアラブ人達は巨大な門の外にいる奇妙な装いをした二人の黒人狩人を見かけた。二人は石弓と矢で武装しており、獲物は兎だった。何年も二人はこの昔からの道によそ者がやってくるのを見たことがなかったし、また何年も門と山の上の間だけで狩りをしていた。もっとも、それより向こうに行くことは禁じられてもいた。また、特にそうしたいとも思ってはいなかった。というのも、二人はその山の向こうに住むガラ族の末裔だったのだが、自分達はイギリス人で、余り遠くに行き過ぎたら、待ち伏せしていたサラセン人の一団に捕えられて殺されると思っていた。

 今日、二人は外の物見櫓警護の機会を与えられたので狩りをしていたのだった。二人は静かに前に進んでいた。用心深く、兎が飛び出してくるのを待っていた。二人は藪の中に黒い顔の男達がいるのに気づかなかった。

 イブン・ジャドは大門が開く時は垂直に上がり、閉じる時は下りるのを見た。そして、今は上がっていた。年寄りの騎士と重騎兵達のいい加減さはたいがいのものだった。しかもブーン王は不在。イブン・ジャド達を邪魔するものは誰もいなかった。

 イブン・ジャドは後に続くものたちに合図をし、ゆっくりと門に通じる通路に向かい這い寄って行った。

 年寄りの騎士とその他の見張りは何をしていたのか? 騎士は物見櫓にある大きな塔の一つの中で今まさに遅い朝食を取っており、見張りたちは、その騎士のいいかげんさに便乗して外壁内にある木陰でのびのびとひと眠りをきめこんでいた。

 イブン・ジャドは門への通路内に数ヤード入り込んで、他の者が来るのを待った。全員揃った所で彼は小声で合図して手にマスケット銃を構え音の立たないサンダルで門に向かって走った。  全員後に続いた。重騎兵がパレスティナ側の敵が来たことに気づく前に全員が外壁内に入った。

 重騎兵は門を護るために石弓と戦斧で応戦した。彼らの「サラセン人だ! サラセン人だ!」と言う声で年寄りの騎士と狩人たちは中庭に向かって走った。

 下の、ブーン王の城では門兵とブーンが大試合で外出中に残して来たその他の者達が外の物見櫓の方からの聞き慣れない音を聞いた。男達の叫び声が流れてきた。また、雷のようなそうでない様な鋭い音も聞えた。そんな音は実際にも話にも聞いた事がなかった。みんな城の門に集まった。そして騎士達はどうすれば良いか話し合った。

 そこに勇敢な騎士が居たら、やることは一つだけだ。もしそんな騎士が離れた外壁物見櫓が攻撃されたのに直面したら、その防御に馳せ参じるのは間違いない。殆ど全員、四人の騎士と手勢の重騎兵を集めた城の高官は馬に乗り、外の門に向かった。

 進んでいる途中で彼らは、門でお粗末な武装の兵士たちを片づけて城への道を進んでいたイブン・ジャドとその配下に見つかってしまった。その援軍を見たイブン・ジャドは続くみんなに道の横にある藪に急いで隠れるよう指示した。それで、高官たちは気づかずに連中の前を通り過ぎることとなった。そして、彼らが通り過ぎてしまってから、イブン・ジャドたちは藪から出て、ブーン王の城への曲がりくねった山道を進み続けた。

 城の門番たちは完全に非常事態態勢に入り、外にでた高官たちが外壁からさらに聖域に入り込む敵に後ろから追われて戻った際にすぐ入れるようにと命じられたまま落とし格子を上げたまま待機していた。作戦としては、聖墳墓の者が落とし格子の下を通り過ぎ、追跡してきたサラセン人の前で落とし格子を下ろすことになっていた。そうすれば、敵はあきらめて戻ることになる---彼らや彼らの先祖が七世紀半に渡って今か今かと待ちあぐねていた攻撃の対処法とはこういうことではなかったのか? とうとうその時が本当にやって来たと彼らは眼を見張る思いだった。

 彼らがそんな事を話し合っている間、イブン・ジャドは数ヤード離れた隠れた藪から彼らを見ていた。

 悪賢いベドウィン人はその落とし格子の目的を熟知していた。それで、どうすれば彼の眼の前にそれが落ちてくる前に囲いの内側に入るのがベストか考えていた。ついに、その考えが浮び、にやりと笑った。三人の男をそっとそばに呼び寄せ耳元に何事か囁いた。

 四人の重騎兵が一気に落とし格子を下ろす態勢を取っていた。その四人は、イブン・ジャドとその配下三人の眼に全身をさらして立っていた。用心深く、慎重に、音も無く、四人のアラブ人はマスケット銃を構え慎重に狙いを定めた。

「今だ!」イブン・ジャドは囁き、四本のマスケット銃は四つの火炎と黒色火薬と鉛の弾を吹き出した。

 四人の重騎兵は石畳に倒れ、イブン・ジャドとその手下全ては先を争って突進し、ブーン王の城の中庭に入った。彼らの前方、中庭の向こうにもう一つの門と幅のある濠があった。しかし、跳ね橋は下り、落とし格子は上がっており、入り口は無防備だった。

 外の高官とその従者は外の物見櫓の中庭に攻撃されることもなく乗り入れた。一行はそこで守備兵達が血を流して倒れているのを見つけた。門を見に行こうとして果たせなかった老騎士の小さな姿さえも。

 重騎兵の一人がまだ息があり苦しい息の下からその恐ろしい出来事を語った。サラセン人がとうとうやって来た!

「やつらはどこだ?」と高官は聞いた。

「会いませんでしたか?」と死にそうな男は尋ねた。「城に向かって行きました。」

「そんなことはない!」高官は叫んだ。「わしらはそこを通ってきたのだ、誰にも会わなかったぞ。」

「やつらは城に向かいました、」とその男はあえぎながら言った。

 高官は眉を顰めた。「多かったか?」と彼は尋ねた。

「数人です、」とその重騎兵は応えた。「サラセン軍の先発隊に違いありません。」

 丁度その時、城の四人の見張りを倒した一斉射撃の音が高官とその一行の耳に届いた。

「何事だ!」と高官は叫んだ。

「我々が通る時藪の中に隠れていたに違いありません、」と高官のかたわらにいる一人の騎士が叫んだ、「きっと向こうに居るのはやつらで、私らはここに居ます。道路は一本ですから。

「城の門には四人しか居ないぞ、」と高官は言った、「それにわしは落とし格子をわしらが戻るまでそのままにしておけと命じた。神よあわれみたまえ! わしはサラセン人に聖なる墓を渡してしまった。わしを殺してくれ、サー・モーレイ!」

「いや、卿! 我々には今使える全ての槍や剣や石弓が必要なのです。そんなときに貴方の命をどうこうする時間はありません。我らが主イエスのために異端者達から主の聖なる墓を守るためにお使い下さい」

「分かったぞ、モーレイ、」と高官は叫んだ。 「それでは、おぬしは六人を連れてここに残ってこの門を固めてくれ。わしは残りを連れて城に戻り一戦交える!」

 しかし、高官が再び城門に戻った時、落とし格子は下りており、鉄格子の隙間からサラセン人の髭面の黒い顔が彼の顔をにらみつけていた。高官はすぐ石弓の射手にそいつを射倒すよう命じた。しかし、彼らがその武器を肩に構えた時、一同の耳を聾する程の爆発音がして、サラセン人が肩に構えて彼らに向けていた奇妙な物から火炎が飛び出した。石弓の射手の一人が悲鳴を上げ、前のめりになりうつ伏せに倒れた。そして他の者は踵(きびす)を返し逃げ去った。

 彼らは普通の危険や予測できる事に直面した場合は勇敢な者たちだった。しかし、超自然的なこと、不可思議なこと、薄気味悪いことなどに直面した場合、つい誰でもがするような行動をとってしまうのだった。それに、殴り倒すには離れ過ぎた場所の火炎と大音量で死人が飛び出るような不可思議なことに何ができようか?

 しかし、高官のサー・ビュランドは聖墳墓の騎士だった。

 ただの身分の低い重騎兵と同じように完全に逃げ出したかったのだが、死の恐怖に打ち勝ちそこに自分を押し止める何かがあった。それを人は名誉と呼ぶ。

 サー・ビュランドは逃げ去ることができなかった。それで、彼はそこで大きな馬の背に座し、サラセン人に対し死を掛けた戦いを挑んだ。自分に相対し、門の奪取を決する勇猛な騎士を出す様に呼びかけた。

 しかし、アラブ人は既に門を奪取していた。そのうえ、アラブ人は彼の言葉を理解できなかった。それよりなにより、アラブ人にはサー・ビュランドがよく知っている名誉というものもなかった。そして多分、ベトウィン人がそんな場合に良く知って居ることは、馬鹿な提案に笑うということだけだったろう。

 ベドウィン人に分かっている一つのこと---二つのこと---は、彼はナスラニーであり、武器を持たない。ベドウィン人には大槍と剣は武器には見えなかった。そんなものは自分達に届かなかったから。そこで、中の一人がサー・ビュランドを良く狙い、鎖帷子ごしに彼の誇り高い高貴な心臓を撃った。

 イブン・ジャドはブーン王の城を見て回って、サハラの聖者から聞いた伝説のニムルの町を見つけた確信を得た。彼は城に残っていた女、子供、少しばかりの男達を一同に集め、見張りを付けた。彼らは結局ナスラニーに過ぎないので殺してしまおうかとも思ったが、宝の町を見つけ自分のものとしたことに有頂天になっていたので、少なくともしばらくの間は生かせておく事にした。

 イブン・ジャドの命令で配下の者達は城の中をくまなく宝を探した。ブーンの財宝は膨大だったので、彼らは失望することはなかった。金は聖墳墓の谷の丘にあったし、宝石もそこで見つかった。七世紀半に渡って、聖なる墓とニムルの奴隷が谷の底の流れから金をすくい採っていた。同様に宝石も入手していた。聖墳墓とニムルの人間にとっての金や宝石の価値は外の世界の人間とは異なっていた。彼らはただ装飾品としてのみ評価していた。彼らは純粋にそういうものを好み、大切にし、時に応じて物々交換に使ったりした。しかし、彼らは特別な保管庫に入れて鍵を掛けるようなことはしなかった。一つの国の中で何故そんなものをどこかに隠したりしようか? 女性や馬は大切に守ったが、金や宝石にはそんなあつかいはしなかった。

 そういうことなので、イブン・ジャドは、欲望の赴くままに数えきれないくらいの宝の袋を集めた。この伝説の町で見つけようと思っていた以上の宝物をブーン王の城で見つけその全てをかき集める事ができた。そのあとちょっと不思議な事が起こった。自分で使い切れない程の富を手にして、更に望むことがあろうか。いや、結局それほど変ではなかった、イブン・ジャドはやはり普通の人間だった。

 彼はブーン王の城で部下達と共に夜を過ごした。そして夜中彼は計画をたてていた。というのも、彼は別の山地まで伸びている広い谷を見た。そしてそのむこうの山地の麓に一つの町があるのが見えた。「多分、」とイブン・ジャドは考えた、「あれはここより富のある町に違いない。明日、見に出かけよう。」

INDEX | <Before | Next>


ホームページ