未訳作品翻訳


ジャングルの王者ターザン
Tarzan Lord of the Jungle


INDEX | <|Next>


I. — TANTOR THE ELEPHANT / 第1章 象、タンター

訳:小川温

HIS great bulk swaying to and fro as he threw his weight first upon one side and then upon the other, Tantor the elephant lolled in the shade of the father of forests. Almost omnipotent, he, in the realm of his people. Dango, Sheeta, even Numa the mighty were as naught to the pachyderm. For a hundred years he had come and gone up and down the land that had trembled to the comings and the goings of his forebears for countless ages.

In peace he had lived with Dango the hyena, Sheeta the leopard and Numa the lion. Man alone had made war upon him. Man, who holds the unique distinction among created things of making war on all living creatures, even to his own kind. Man, the ruthless; man, the pitiless; man, the most hated living organism that Nature has evolved.

Always during the long hundred years of his life, Tantor had known man. There had been black men, always. Big black warriors with spears and arrows, little black warriors, swart Arabs with crude muskets and white men with powerful express rifles and elephant guns. The white men had been the last to come and were the worst. Yet Tantor did not hate men—not even white men. Hate, vengeance, envy, avarice, lust are a few of the delightful emotions reserved exclusively for Nature's noblest work—the lower animals do not know them. Neither do they know fear as man knows it, but rather a certain bold caution that sends the antelope and the zebra, watchful and wary, to the water hole with the lion.

Tantor shared this caution with his fellows and avoided men—especially white men; and so had there been other eyes there that day to see, their possessor might almost have questioned their veracity, or attributed their error to the half-light of the forest as they scanned the figure sprawling prone upon the rough back of the elephant, half dozing in the heat to the swaying of the great body; for, despite the sun-bronzed hide, the figure was quite evidently that of a white man. But there were no other eyes to see and Tantor drowsed in the heat of midday and Tarzan, Lord of the Jungle, dozed upon the back of his mighty friend. A sultry air current moved sluggishly from the north, bringing to the keen nostrils of the ape-man no disquieting perception. Peace lay upon the jungle and the two beasts were content.


IN the forest Fahd and Motlog, of the tribe el-Harb, hunted north from the menzil of Sheikh Ibn Jad of the Beny Salem fendy el-Guad. With them were black slaves. They advanced warily and in silence upon the fresh spoor of el-fil the elephant, the thoughts of the swart Arabs dwelling upon ivory, those of the black slaves upon fresh meat. The 'abd Fejjuan, black Galla slave, sleek, ebon warrior, eater of raw meat, famed hunter, led the others.

Fejjuan, as his comrades, thought of fresh meat, but also he thought of el-Habash, the land from which he had been stolen as a boy. He thought of coming again to the lonely Galla hut of his parents. Perhaps el-Habash was not far off now. For months Ibn Jad had been traveling south and now he had come east for a long distance. El-Habash must be near. When he was sure of that his days of slavery would be over and Ibn Jad would have lost his best Galla slave.

Two marches to the north, in the southern extremity of Abyssinia, stood the round dwelling of the father of Fejjuan, almost on the roughly mapped route that Ibn Jad had planned nearly a year since when he had undertaken this mad adventure upon the advice of a learned sahar, a magician of repute. But of either the exact location of his father's house or the exact plans of Ibn Jad, Fejjuan was equally ignorant. He but dreamed, and his dreams were flavored with raw meat.

The leaves of the forest drowsed in the heat above the heads of the hunters. Beneath the drowsing leaves of other trees a stone's throw ahead of them Tarzan and Tantor slept, their perceptive faculties momentarily dulled by the soothing influence of fancied security and the somnolence that is a corollary of equatorial midday.

Fejjuan, the Galla slave, halted in his tracks, stopping those behind him by the silent mandate of an upraised hand. Directly before him, seen dimly between the boles and through the foliage, swayed the giant bulk of el-fil. Fejjuan motioned to Fahd, who moved stealthily to the side of the black. The Galla slave pointed through the foliage toward a patch of gray hide. Fahd raised el-Lazzary, his ancient matchlock, to his shoulder. There was a flash of flame, a burst of smoke, a roar and el-fil, unhit, was bolting through the forest.

As Tantor surged forward at the sound of the report Tarzan started to spring to an upright position, and at the same instant the pachyderm passed beneath a low-hanging limb which struck the ape-man's head, sweeping him to the ground, where he lay stunned and unconscious.

Terrified, Tantor thought only of escape as he ran north through the forest, leaving in his wake felled trees, trampled or up-torn bushes. Perhaps he did not know that his friend lay helpless and injured, at the mercy of the common enemy, man. Tantor never thought of Tarzan as one of the Tarmangani, for the white man was synonymous with discomfort, pain, annoyance, whereas Tarzan of the Apes meant to him restful companionship, peace, happiness. Of all the jungle beasts, except his own kind, he fraternized with Tarzan only.

"Billah! Thou missed," exclaimed Fejjuan.

"Gluck!" ejaculated Fahd. "Sheytan guided the bullet. But let us see—perhaps el-fil is hit."

"Nay, thou missed."

The two men pushed forward, followed by their fellows, looking for the hoped-for carmine spoor. Fahd suddenly stopped.

"W'Allah! What have we here?" he cried. "I fired at el-fil and killed a Nasrany."

The others crowded about. "It is indeed a Christian dog, and naked, too," said Motlog.

"Or some wild man of the forest," suggested another. "Where did thy bullet strike him, Fahd?"

They stooped and rolled Tarzan over. "There is no mark of bullet upon him."

"Is he dead? Perhaps he, too, hunted el-fil and was slain by the great beast."

"He is not dead," announced Fejjuan, who had kneeled and placed an ear above the ape-man's heart. "He lives and from the mark upon his head I think but temporarily out of his wits from a blow. See, he lies in the path that el-fil made when he ran away—he was struck down in the brute's flight."

"I will finish him," said Fahd, drawing his khusa.

"By Allah, no! Put back thy knife, Fahd," said Motlog. "Let the sheikh say if he shall be killed. Thou art always too eager for blood."

"It is but a Nasrany," insisted Fahd, "Thinkest thou to carry him back to the menzil?"

"He moves," said Fejjuan. "Presently he will be able to walk there without help. But perhaps he will not come with us, and look, he hath the size and muscles of a giant. W'Allah! What a man!"

"Bind him," commanded Fahd. So with thongs of camel hide they made the ape-man's two wrists secure together across his belly, nor was the work completed any too soon. They had scarce done when Tarzan opened his eyes and looked them slowly over. He shook his head, like some great lion, and presently his senses cleared. He recognized the Arabs instantly for what they were.

"Why are my wrists bound?" he asked them in their own tongue. "Remove the thongs!"

Fahd laughed. "Thinkest thou, Nasrany, that thou art some great sheikh that thou canst order about the Beduw as they were dogs?"

"I am Tarzan," replied the ape-man, as one might say, "I am the sheikh of sheikhs."

"Tarzan!" exclaimed Motlog. He drew Fahd aside. "Of all men," he said, lowering his voice, "that it should be our ill fortune to offend this one! In every village that we have entered in the past two weeks we have heard his name. 'Wait,' they have said, until Tarzan, Lord of the Jungle, returns. He will slay you when he learns that you have taken slaves in his country."

"When I drew my khusa thou shouldst not have stopped my hand, Motlog," complained Fahd; "but it is not too late yet." He placed his hand upon the hilt of his knife.

"Billah!, nay!" cried Motlog. "We have taken slaves in this country. They are with us now and some of them will escape. Suppose they carry word to the fendy of this great sheikh that we have slain him? Not one of us will live to return to Beled el-Guad."

"Let us then take him before Ibn Jad that the responsibility may be his," said Fahd.

"W'Allah, you speak wisely," replied Motlog. "What the sheikh doeth with this man is the sheikh's business. Come!"

As they returned to where Tarzan stood he eyed them questioningly.

"What have you decided to do with me?" he demanded. "If you are wise you will cut these bonds and lead me to your sheikh. I wish a word with him."

"We are only poor men," said Motlog. "It is not for us to say what shall be done, and so we shall take you to our sheikh who will decide."


THE Sheikh Ibn Jad of the fendy el-Guad squatted in the open men's compartment of his beyt es-sh'ar, and beside him in the mukaad of his house of hair sat Tollog, his brother, and a young Beduin, Zeyd, who, doubtless, found less attraction in the company of the sheikh than in the proximity of the sheikh's harem whose quarters were separated from the mukaad only by a breast-high curtain suspended between the waist poles of the beyt, affording thus an occasional glimpse of Ateja, the daughter of Ibn Jad. That it also afforded an occasional glimpse of Hirfa, his wife, raised not the temperature of Zeyd an iota.

As the men talked the two women were busy within their apartment at their housewifely duties. In a great brazen jidda Hirfa was placing mutton to be boiled for the next meal while Ateja fashioned sandals from an old bag of camel leather impregnated with the juice of the dates that it had borne upon many a rahla, and meanwhile they missed naught of the conversation that passed in the mukaad.

"We have come a long way without mishap from our own beled," Ibn Jad was remarking, "and the way has been longer because I wished not to pass through el-Habash lest we be set upon or followed by the people of that country. Now may we turn north again and enter el-Habash close to the spot where the magician foretold we should find the treasure city of Nimmr."

"And thinkest thou to find this fabled city easily, once we are within the boundaries of el-Habash?" asked Tollog, his brother.

"W'Allah, yes. It is known to the people of this far south Habash. Fejjuan, himself an Habashy, though he has never been there, heard of it as a boy. We shall take prisoners among them and, by the grace of Allah, we shall find the means to loose their tongues and have the truth from them."

"By Allah, I hope it does not prove like the treasure that lies upon the great rock el-Howwara in the plain of Medain Salih," said Zeyd. "An afrit guards it where it lay sealed in a stone tower and they say that should it be removed disaster would befall mankind; for men would turn upon their friends, and even upon their brothers, the sons of their fathers and mothers, and the kings of the world would give battle, one against another."

"Yea," testified Tollog, "I had it from one of the fendy Hazim that a wise Moghreby came by there in his travels and consulting the cabalistic signs in his book of magic discovered that indeed the treasure lay there."

"But none dared take it up," said Zeyd.

"Billah!" exclaimed Ibn Jad. "There be no afrit guarding the treasures of Nimmr. Naught but flesh and blood Habush that may be laid low with ball and powder. The treasure is ours for the taking."

"Allah grant that it may be as easily found as the treasure of Geryeh," said Zeyd, "which lays a journey north of Tebuk in the ancient ruins of a walled city. There, each Friday, the pieces of money roll out of the ground and run about over the desert until sunset."

"Once we are come to Nimmr there will be no difficulty finding the treasure," Ibn Jad assured them. "The difficulty will lie in getting out of el-Habash with the treasure and the woman; and if she is as beautiful as the sahar said, the men of Nimmr may protect her even more savagely than they would the treasure."

"Often do magicians lie," said Tollog.

"Who comes?" exclaimed Ibn Jad, looking toward the jungle that hemmed the menzil upon all sides.

"Billah! It is Fahd and Motlog returning from the hunt," said Tollog. "Allah grant that they bring ivory and meat."

"They return too soon," said Zeyd.

"But they do not come empty handed," and Ibn Jad pointed toward the naked giant that accompanied the returning hunters.

The group surrounding Tarzan approached the sheikh's beyt and halted.

Wrapped in his soiled calico thobe, his headkerchief drawn across the lower part of his face, Ibn Jad exposed but two villainous eyes to the intent scrutiny of the ape-man which simultaneously included the pock-marked, shifty-eyed visage of Tollog, the sheikh's brother, and the not ill-favored countenance of the youthful Zeyd.

"Who is sheikh here?" demanded Tarzan in tones of authority that belied the camel leather thongs about his wrists.

Ibn Jad permitted his thorrib to fall from before his face. "W'Allah, I am sheikh," he said, "and by what name art thou known, Nasrany?"

"They call me Tarzan of the Apes, Moslem."

"Tarzan of the Apes," mused Ibn Jad. "I have heard the name."

"Doubtless. It is not unknown to Arab slave raiders. Why, then, came you to my country, knowing I do not permit my people to be taken into slavery?"

"We do not come for slaves," Ibn Jad assured him. "We do but trade in peace for ivory."

"Thou liest in thy beard, Moslem," returned Tarzan, quietly. "I recognize both Manyuema and Galla slaves in thy menzil, and I know that they are not here of their own choosing. Then, too, was I not present when your henchmen fired a shot at el-fil? Is that peaceful trading for ivory? No! it is poaching, and that Tarzan of the Apes does not permit in his country. You are raiders and poachers."

"By Allah! we are honest men," cried Ibn Jad. "Fahd and Motlog did but hunt for meat. If they shot el-fil it must be that they mistook him for another beast."

"Enough!" cried Tarzan. "Remove the thongs that bind me and prepare to return north from whence thou camest. Thou shalt have an escort and bearers to the Sudan. That will I arrange for."

"We have come a long way and wish only to trade in peace," insisted Ibn Jad. "We shall pay our bearers for their labor and take no slaves, nor shall we again fire upon el-fil. Let us go our way and when we return we will pay you well for permission to pass through your country."

Tarzan shook his head. "No! you shall go at once. Come, cut these bonds!"

Ibn Jad's eyes narrowed. "We have offered thee peace and profits, Nasrany," he said, "but if thou wouldst have war let it be war. Thou art in our power and remember that dead enemies are harmless. Think it over." And to Fahd: "Take him away and bind his feet."

"Be careful, Moslem," warned Tarzan, "the arms of the ape-man are long—they may reach out even in death and their fingers encircle your throat."

"Thou shalt have until dark to decide, Nasrany, and thou mayst know that Ibn Jad will not turn back until he hath that for which he came."

They took Tarzan then and at a distance from the beyt of Ibn Jad they pushed him into a small hejra; but once within this tent it required three men to throw him to the ground and bind his ankles, even though his wrists were already bound.

In the beyt of the sheikh the Beduins sipped their coffee, sickish with clove, cinnamon and other spice, the while they discussed the ill fortune that had befallen them; for, regardless of his bravado, Ibn Jad knew full well that only speed and most propitious circumstances could now place the seal of success upon his venture.

"But for Motlog," said Fahd, "we would now have no cause for worry concerning the Nasrany, for I had my knife ready to slit the dog's throat when Motlog interfered."

"And had word of his slaying spread broadcast over his country before another sunset and all his people at our heels," countered Motlog.

"W'Allah," said Tollog, the sheikh's brother. "I wish Fahd had done the thing he wished. After all how much better off are we if we permit the Nasrany to live? Should we free him we know that he will gather his people and drive us from the country. If we keep him prisoner and an escaped slave carries word of it to his people will they not be upon us even more surely than as though we had slain him?"

"Tollog, thou speakest words of wisdom," said Ibn Jad, nodding appreciatively.

"But wait," said Tollog, "I have within me, unspoken, words of even greater worth." He leaned forward motioning the others closer and lowered his voice. "Should this one whom they call Tarzan escape during the night, or should we set him free, there would be no bad word for an escaped slave to bear to his people."

"Billah!" exclaimed Fahd disgustedly. "There would be no need for an escaped slave to bring word to his people—the Nasrany himself would do that and lead them upon us in person. Bah! the brains of Tollog are as camel's dung."

"Thou hast not heard all that I would say, brother," continued Tollog, ignoring Fahd. "It would only seem to the slaves that this man had escaped, for in the morning he would be gone and we would make great lamentation over the matter, or we would say: 'W'Allah, it is true that Ibn Jad made peace with the stranger, who departed into the jungle, blessing him.'"

"I do not follow thee, brother," said Ibn Jad.

"The Nasrany lies bound in yonder hejra. The night will be dark. A slim knife between his ribs were enough. There be faithful Habush among us who will do our bidding, nor speak of the matter after. They can prepare a trench from the bottom of which a dead Tarzan may not reach out to harm us."

"By Allah, it is plain that thou art of sheikhly blood, Tollog," exclaimed Ibn Jad. "The wisdom of thy words proclaims it. Thou shalt attend to the whole matter. Then will it be done secretly and well. The blessings of Allah be upon thee!" and Ibn Jad arose and entered the quarters of his harem.

 一歩ずつ巨大な体躯を、まずは一方の側へ次は他方へと左右に大きく揺らしながら、象タンターは父なる森の陰に入って行った。統べる森の住民の中においてほぼ全能のタンター。ダンゴ、シータ、百獣の王ヌマでさえこの厚い皮に覆われた生き物に対してはなすすべもなかった。百年間タンターはその祖先が幾世代もの間行き来して震わせた森を同じように闊歩していた。

 タンターはダンゴ(ハイエナ)、シータ(豹)、ヌマ(ライオン)たちと共に平和に暮していた。ただ人間だけがタンターに敵対していた。人間だけが生物たちのなかで特別の戦いぶりをしめしていた、同じ種族に対してさえも。無慈悲、冷酷、自然が創りだした最も厭うべき有機体、それが人間であった。

 タンターは数百年もの長い間に人間を見知ってきた。黒い肌の人間たちが居た。手槍を持った大きな黒人戦士、小柄な黒人戦士、初期のマスケット銃を持った浅黒いアラブ人、そして強大な威力のライフル銃や象撃ち銃を持った白人。最期にやってきた白人たちこそ最悪であった。それでもなおタンターは人間を嫌うことはなかった、白人でさえ。敵意、復讐、嫉妬、貪欲、肉欲などは自然が創造した最も高級な作品の愉快な感情にはなじまないのだ、低級な動物はそんなものを知らない。また、人間のように恐怖というものも知ることは無かった、ライオンの居る水たまりにレイヨウやシマウマが感じるような鋭い警戒心以外。

 タンターは仲間とともにその用心深さを受け継ぎ、人間、なかんずく白人を避けた。そういうことなので、その日、居眠りをしている象の背中の上で寝そべっている、青銅のような身体をしているが、明らかに白人の姿を眼にしたその目の持ち主は自分たちの真実としているものを疑うか、間違いを認めるかを余儀なくされたであろう。幸か不幸かその日それを見る眼はなかった。タンターは日中の熱気の中でまどろみ、ジャングルの帝王ターザンは巨大な友の背中でうたたねをしていた。猿人の鋭い嗅覚を不安に感じさせることもなく、北からの蒸し暑い風がたゆたっていた。ジャングルは平和でふたりは満ち足りていた。


 森をエル-ハーブ族のファードとモトローグがエル-グゥアドのシーク(頭目)・イブン・ジャドの宿営地から北に向かって狩りをしていた。二人は黒人奴隷を引き連れている。二人は頭の中を象牙で一杯にして、黒人奴隷たちは生肉を想いながら、エル-フィル(象)の新しい臭跡をたどりつつ用心深く進む。黒光りの身体を持ち、生肉食いの名だたる狩人にしてガラ族の奴隷頭フェジュアンが一行の先頭に立っていた。

 黒人奴隷仲間とともに生肉のことを考えていたフェジュアンは一方で子供のころさらわれた元の土地エル-ハバシュのことも考えていた。両親の住むガラ族の小屋に再び近づいていると感じていたのだ。エル-ハバシュはもう遠くない。数カ月の間イブン・ジャドは南に向かって進み、今やかなりの距離東に向かっている。エル・ハバシュに近いに相違ない。自分の奴隷生活の終りを、そしてイブン・ジャドが最良のガラ族奴隷を失うことを確信していた。

 北へ2日、アビシニアの南端、まじない師サハールの助言のもとイブン・ジャドが請け負った馬鹿げた冒険に則して作成した地図のほぼルート上にフェジュアンの父親の丸みをおびた住居があった。がしかし、フェジアンは父の住居の正確な位置についてもイブン・ジャドの綿密な計画についても無頓着であった。ただ夢にえがき、その夢は生肉の香りがした。

 そんな狩人たちの頭上では森の葉々は熱気にまどろんでいる。そこから石を投げれば届くほど近くの頭上の、同様にまどろんでいる木の葉の下陰に赤道直下の真っ昼間に起りがちな希望的観測の安心感と眠気のせいで少しの間知覚能力を鈍らせたターザンとタンターが眠っていた。

 ガラ族の奴隷フェジュアンは追跡の歩みを停止し、手を挙げる無言の指令で後続者をとめた。自分の前方、木の幹と葉々を通してエル-フィル(象)の巨大な体躯がかいま見えたのだ。フェジュアンはファードに合図し、ファードは音を立てずに横に並んだ。フェジアンは木の間隠れの薄暗い空間を指さした。ファードはエル-ラザリー(旧式のマスケット銃)を肩に当てた。閃光、噴煙、轟音、そして弾のはずれたエル-フィルは森に逃げ込んだ。

 ターザンの飛び起きようとする音で、タンターは身体を前方に揺すり、浮いた前足をターザンの頭に当て、地面に払い倒し、ターザンはそのまま気を失ってしまった。

 度をうしなったタンターは木々をなぎ倒し灌木を踏みつけ掘り返しながら森を北に向かって逃走する以外思いつかなかった。共通の敵、人間のなすままの状態で気を失い傷つき倒れている友のことを知らなかった。タンターはターザンがタルマンガニ(白人)の一人だとは決して思っていない。白人とは嫌悪すべきもの、苦痛、不快であり、一方、類猿人ターザンとは一緒にいると安らげる友人、平和、幸せを意味していた。ジャングルの生き物の中で、自分の種族を除いて親しくできるのはターザンだけだった。

「ビラー! 撃ち損なった。」フェジュアンが叫んだ。

「クソ!」ファードは毒づいた。「シェイタン(悪霊)が弾を外した。待てよ、良く見ろよ、当たったはずだ。」

「いや、当たってません。」

 二人は前に出て行き、残りの者たちも続いた、血痕を探しながら。ファードは急に止まった。

「アラーよ! これは何だ?」ファードは叫んだ。「エル-フィル(象)を撃ったのにナスラニー(白人)が死んでる。」

 みんなが集まってきた。「これはキリスト教の猿だ、しかも裸だ。」とモトローグが言った。

「森に住む野蛮人じゃないのか、」ともう一人が口を挟む。「どこにお前の撃った弾が当たったって、ファード?」

 一同は屈み込み、ターザンをひっくり返した。「弾の跡なんかないぞ。」

「死んでるのか? こいつもエル-フィル(象)を狩りにきて反対にやられたんじゃないのか。」

「死んでません。」と膝を付いて類猿人の胸に耳を当てたファジュアンが告げた。「生きてます。頭の傷跡からするとたぶん殴り倒されて気を失ってるだけだと思います。ごらんなさい、こいつはエル-フィル(象)が走って行った跡に倒れてます。 象にふっとばされて倒れたんです。」

「俺が息の根止めてやる、」クーサ(マシェットナイフ)を抜きながらファードが言った。

「アラーに誓って、駄目だ! ナイフを収めろ、ファード、」とモトローグ。「殺すかどうかはシーク(頭目)に任せろ。お前はいつも血を流し過ぎる。」

「こいつはたかがナスラニー(白人)じゃないか、」とファードは頑張った。「こんなやつキャンプ地まで運ぶのか?」

「こいつは動けます、」とフェジアン。「すぐに自分で歩きますよ。ただ、一緒に来るかどうか、ごらんなさい、こいつ、巨人みたいな身体と筋肉ですよ。まったく! どんなやつですか!」

「縛れ、」ファードが命じた。駱駝の腱で猿人の両手首を胸の前で交差させるように縛るのは結構な手間だった。やっとやり終えた時、ターザンが目を開きゆっくりと辺りを見回した。頭を大きなライオンか何かのように振り、やがて意識がもどった。すぐにそのアラブ人たちが何者か気づいた。

「なぜわたしを縛っている?」アラブ人の言葉で聞いた。「解いてくれ!」

 ファードが笑った。「頭を使えよ、ナスラニー(白人)、お前たちは犬のくせに、お前はベドウィンに命令できる程のどこかのシーク(族長)か?」

「わたしはターザン、」猿人は応えた、いつものように、「シークの中のシークだよ。」

「ターザン!」モトローグは叫んだ。ファードを脇に引っ張って行った。「こいつ程、」と声を低めて、「痛めつけたらそれこそどんな目に会うか分からんやつは居ないぞ。これまでの二週間、行ったどの村でも聞いた名だ。 『待て、』ジャングルの帝王ターザンが戻るまでは、とな。お前がこいつの縄張りで奴隷を連れてることを知られたら殺されるぞ。」

「俺がクーサを抜いた時、止めたりするからだぞ、モトローグ、」ファードが文句を言った。「よし、今からでも。」とナイフの柄に手を当てた。

「ビラー、やめろ!」モトローグは叫んだ。 「俺たちはここに奴隷を連れて来てるんだぞ。やつらは今は俺たちと一緒にいるが、そのうち逃げだすやつが出る。考えても見ろ、俺たちがこいつを殺したってことをこいつの部族にしゃべる。俺たちのうち誰も生きてベレド・エル-グァドに戻れないぞ。」

「イブン・ジャドの所に連れて行って任せるか。」とファードが言った。

「アラーにかけて、それしかない。」モトローグは応えた。 「ボスがやつをどうするかはボスの問題だしな。よし!」

 二人は自分たちをじっと見ていたターザンの所に戻った。

「わたしをどうするか決めたかな?」と尋ねた。「あんたたちに頭があるなら俺を自由にしてあんたたちのシークの所まで連れて行ってくれ。ひとこと言いたいことがある。」

「俺たちはしがない身の上でね、」とモトローグは言った。「俺たちがどうするかは決められないんで、あんたをボスの所に連れていくことにする。」


 エル-グァド宿営地のシーク・イブン・ジャドは自分の宿舎の開けっ放しのムカードと呼ばれる男性用仕切部屋の中であぐらをかいていた。そのムカードにはかたわらにイブン・ジャドの弟トーログとベドウィンの若者ザイドが座っていた。ザイドは明らかにシークの同席者に対して、すぐそばの女性部屋に対する程の関心を持ってはいなかった。その女性部屋はムカードとはテントの二本のポールの間につるされた胸の高さのカーテンで仕切られているだけだったので、イブン・ジャドの娘アティーヤを時々見ることができた。同様にイブン・ジャドの機嫌を最小限度に押さえている妻ハーファの姿も見る事ができた。

 男たちが話している間、二人の女は宿舎の中で家事に余念が無かった。大きな真鍮の塊のようなジッダ・ハーファは次の食事用のマトンの準備をしており、アティーヤは古い駱駝のバッグの革にヤシ油を染み込ませてサンダルを仕立てていた。その間、ムカードで交わされている会話を一言ももらさずに聞いていた。

「これまでのところうまく運んでる、」とイブン・ジャドは言った、「それにしてもあいつらに見つからんようにエル-ハバシュを避けてるからかなり手間取ったな。そろそろ又北に進路を変えて俺たちがニムルの宝の町を見つけると魔術師が予言した場所に近いエル-ハバシュに入るとするか。」

「それで、エル-ハバシュに入ったら、伝説の町てのはすぐに見つかるのかい?」と弟のトーログが聞いた。

「アラーにかけて、そうだ。南部ハバシュの連中によるとそういうことだ。ハバシュ出のフェジュアンなんかも、行ったことはないんだが、子供のころに聞いたことがあるそうだ。やつらを捕虜にして、アラーのご加護で舌をゆるませて本当のところを聞き出す手筈だ。」

「アラーのご加護で、メダン・サリー平原のエル-ハワラ大岩石に眠ってる宝みたいじゃないことを、」とザイドが言った。「アフリート(神話上の悪魔)が守ってるらしいですよ、石造りの塔に眠ってる宝物を、それで、それを持ちだそうとしたら、全人類やつに災難がふりかかるそうで、なんでも男は友達に襲いかかり、それだけじゃなく兄弟や一族にも、その上、世界の王たちも戦い出しお互いに殺し合うとか。」

「そうだってな、」とトーログが相槌をうった、「ハジム族の一人から聞いたところによると賢者モグレビーがそいつと一緒に旅をして魔術書の秘儀を授けて、そこにある宝を本当に見つけたんだと。」

「それでも、誰も宝を持ち出さなかった、」とザイドが言った。

「馬鹿な!」イブン・ジャドは叫んだ。「ニムルの宝物を守るアフリート(悪魔)なんか居るものか。弾と火薬を持って潜んでるハバシュがいるだけだ。宝はもうわしらのもの だ。」

「アラーのお恵みでゲリエの宝のように簡単に見つかるといいですね、」とザイドが言った。「外壁都市の古代遺跡にあるテブークから一日の所にあるっていうあそこの。そこじゃ金曜日ごとに地面から金がわき出てきて日が落ちるまでにはそこら中金だらけになるんすよ。」

「ニムルに着きさえすれば宝を見つけるのは簡単だ、」イブン・ジャドは請け合った。 「問題はどういう嘘で宝と例の女を持ち出すかという事だ。それにしてもその女、あいつらの話じゃニムルの男たちにとっては宝より大事だということだが。」

「魔術師もよく嘘つくぜ、」とトーログが言った。

「誰か来てるのか?」宿営地の周りを囲んでいるジャングルの方を見ながらイブン・ジャドが声を高めて言った。

「おい! あれは狩りに行っていたファードとモトローグだ、」とトーログが言った。 「アラーのおかげで象牙と肉を手に入れたな。」

「早過ぎますよ、」とザイドが言った。

「しかし手ぶらじゃないぞ、」と、戻ってきたハンターたちに同行している裸の大男を指差しながらイブン・ジャドが言った。

 ターザンを取り囲んだ一行はシークのテントに近づき止まった。

 ターバン状に巻かれた薄汚れた木綿を顔の下半分までずらしながら猿人を詮索する品の無い目つきのイブン・ジャドが姿を現した。同時にあばた面にこざかしそうな様子のトーログと厭味のない顔つきの若々しいザイドが。

「ここのシークは誰かな?」両手首を駱駝の皮紐で縛られているとは思えない態度で訊いた。

 イブン・ジャドはターバンが顔の前からずり落ちるにまかせて「ああ、わしだが、」と言った、「それで、お前の名前は? ナスラニー(白人)よ。」

「みんな類猿人ターザンと呼んでいる、イスラム教徒よ。」

「類猿人ターザン、」イブン・ジャドは少し考えていた。「聞いたことがある。」

「それはそうだ。アラブの奴隷商人で知らない者はいない。それで、私がここの人間を奴隷にすることを許さないのを知っていて、何故あんたたちはここに来たのかな?」

「わしらは奴隷狩りにきたわけじゃない、」とイブン・ジャドは請け合った。「わしらは平和的に象牙交易に来ただけだ。」

「あんたの髯が嘘だと言ってる、」とターザンが静かに返した。「マニュエマ族とガラ族があんたの宿営地で奴隷として働いてるのを知ってる、しかも本人たちの意に反してな。それにだ、私に見えないところであんたの部下がエル-フィルを撃っただろう? そういうのを平和的象牙交易と言うのかな? いや、密猟だよ、類猿人ターザンはこの国では許可していない。あんたは侵略者で密猟者だな。」

「アラーに誓って! わしらはまっとうな人間だ、」イブン・ジャドは叫んだ。「ファードとモトローグは肉をとるために狩りをしていただけだ。もしエル-フィルを撃ったとしたら何か他の動物と間違えたんだ。」

「もういい!」ターザンは声を荒らげた。 「私を拘束している紐を解いてくれ。どこから来たのか知らないが、北に向かえ。スーダンまで案内人と運搬人が要るだろう。私が用意してやろう。」

「わしらは長い道のりを平和的交易の為にやって来たんだ、」とイブン・ジャドは抗議した。「運搬人にも金はらっとるし奴隷なんか連れとりゃせん、エル-フィルを撃ったりもな。わしらの好きにさせてもらう。国を出る時に通行料を払う。」

 ターザンは首を振った。「だめだ! お前たちはすぐに出ていかねばならない。まずは、このいましめを切るんだ!」

 イブン・ジャドは眼を細めた。「わしらはお前に平和と利益を申し出た、ナスラニー(白人)よ、」と言った、「それでもお前が争いにしたいならそうするさ。お前はわしらの手の内にあるし、死んだ敵は害にはならんということだ。よく考えとくんだな。」そして、ファードに向かって、「連れて行って足も縛っとけ。」

「油断するなよ、イスラム教徒、」とターザンは警告した、「猿人の腕は長いんだ──たとえ死体になっても伸びて指がお前の喉に巻きつく。」

「暗くなるまでに決心するんだな、ナスラニー、さもなきゃ、イブン・ジャドは欲しいものを手に入れるまで国には帰らない、ということを思い知ることになる。」

 彼らはターザンをイブン・ジャドのテントから離れた小さなテントに押し込んだ。そして、ターザンの手が自由にならないにも係わらず足を縛るのに三人がかりで手を焼いた。

 ベドウィン族のシークのテントでは降って湧いた災難に対処する話し合いの間、丁子やシナモンなどで微妙な味付けをされたコーヒーがすすられていた。虚勢を張ってはみたもののイブン・ジャドは自分の企てを実現させる為にはグズグズしてはいられないことを十分に認識していたのである。

「モトローグさえいなきゃ、」とファードが言った、こうしてナスラニーなんかにわずらわされるこた無かったんだ、俺がやつの喉をナイフで刺そうとした時に止めやがって よ。」

「ああ、そうすりゃ、やつを殺したって事が日の落ちるまでには国中に広がってすぐにやつの仲間がこぞって追っかけてくるわけだ。」とモトローグが反論した。

「アラーよ、」とシークの弟トーログが言った、「ファードがやりたかったようにやらせておけばよかったかな。結局、ナスラニーを生かしておいて何か良かったのか? やつを解放したってすぐに仲間をかき集めて俺たちを追い出すんだろうに。捕虜にしてたって逃げ出した奴隷がやつの仲間に教えて俺たちの所に攻めて来るんなら殺してたって一緒じゃないのか?」

「トーログ、いいこと言うじゃないか、」とイブン・ジャドは満足そうに言った。

「ちょっといいかな、」とトーログは言った、 「まだ話してない大事なことがあるんだけどな。」彼は身体を前のめりにし、みんなを近づけて声を低めた。「ターザンとかいうやつが夜中に逃げ出したとする、あるいは俺たちが解放したとすると、逃げ出した奴隷が俺たちを悪く言うこたないよな。

」 「おいおい!」ファードがあきれかえって大声をあげた。「逃げ出した奴隷が何を告げ口するってんだ、ナスラニーが自力で逃げ出したんなら。馬鹿か! トーログの頭は駱駝の糞か。」

「最後まで聞いてくれよ、あにき、」とトーログはファードの言葉を無視して続けた。 「奴隷にはあいつが逃げたっていう風に思わせとくってことよ、つまり朝になってあいつがいなくなって俺たちががっくりきた様子をすると、なるほど、イブン・ジャドは客と仲直りしたんで、あの男はジャングルに帰って行ったんだな、よかった、てなことを言うんだ。」

「何言ってるんだ、兄弟」とイブン・ジャドは言った。

「ナスラニーは向こうのテントに縛られているよな。夜は真っ暗だ。ナイフがあいつのあばらの間に刺さるってことはあるよな。ここには俺たちに忠実な口の堅いハバシュがいるだろ。あいつらならテントの下を掘って行ける。死んだターザンは俺たちには何もできないってわけさ。」

「アラーに誓って、お前がシークの血を受け継いでることが分かったぞ、トーログ、」イブン・ジャドは大声で言った。「お前の賢い言葉がそれを物語っている、お前の眼で一部始終を確認しておけ。誰にも知られずにうまくやれよ。アラーの祝福は我らの上に!」そういうとイブン・ジャドは立ち上がって自分のハーレムに入って行った。

INDEX | <|Next>


ホームページ