未訳作品翻訳


ジャングルの王者ターザン
Tarzan Lord of the Jungle


INDEX | <Before | Next>


II. — COMRADES OF THE WILD / 第2章 野性の仲間

訳:小川温

DARKNESS fell upon the menzil of Ibn Jad the sheikh. Beneath the small flitting tent where his captors had left him, Tarzan still struggled with the bonds that secured his wrists, but the tough camel leather withstood even the might of his giant thews. At times he lay listening to the night noises of the jungle, many of them noises that no other human ear could have heard, and always he interpreted each correctly. He knew when Numa passed and Sheeta the leopard; and then from afar and so faintly that it was but the shadow of a whisper, there came down the wind the trumpeting of a bull elephant.


WITHOUT the beyt of Ibn Jad Ateja, the sheikh's daughter, loitered, and with her was Zeyd. They stood very close to one another and the man held the maiden's hands in his.

"Tell me, Ateja," he said, "that you love no other than Zeyd."

"How many times must I tell you that?" whispered the girl.

"And you do not love Fahd?" insisted the man.

"Billah, no!" she ejaculated.

"Yet your father gives the impression that one day you will be Fahd's."

"My father wishes me to be of the harem of Fahd, but I mistrust the man, and I could not belong to one whom I neither loved nor trusted."

"I, too, mistrust Fahd," said Zeyd. "Listen Ateja! I doubt his loyalty to thy father, and not his alone, but another whose name I dare not even whisper. Upon occasions I have seen them muttering together when they thought that there were no others about."

The girl nodded her head. "I know. It is not necessary even to whisper the name to me—and I hate him even as I hate Fahd."

"But he is of thine own kin," the youth reminded her.

"What of that? Is he not also my father's brother? If that bond does not hold him loyal to Ibn Jad, who hath treated him well, why should I pretend loyalty for him? Nay, I think him a traitor to my father, but Ibn Jad seems blind to the fact. We are a long way from our own country and if aught should befall the sheikh, Tollog, being next of blood, would assume the sheikhly duties and honors. I think he hath won Fahd's support by a promise to further his suit for me with Ibn Jad, for I have noticed that Tollog exerts himself to praise Fahd in the hearing of my father."

"And perhaps a division of the spoils of the ghrazzu upon the treasure city," suggested Zeyd.

"It is not unlikely," replied the girl, "and—Allah! what was that?"

The Beduins seated about the coffee fire leaped to their feet. The black slaves, startled, peered out into the darkness from their rude shelters. Muskets were seized. Silence fell again upon the tense, listening menzil. The weird, uncanny cry that had unnerved them was not repeated.

"Billah!" ejaculated Ibn Jad. "It came from the midst of the menzil, and it was the voice of a beast, where there are only men and a few domestic animals."

"Could it have been—?" The speaker stopped as though fearful that the thing he would suggest might indeed be true.

"But he is a man and that was the voice of a beast," insisted Ibn Jad. "It could not have been he."

"But he is a Nasrany," reminded Fahd. "Perhaps he has league with Sheytan."

"And the sound came from the direction where he lies bound in a hejra," observed another.

"Come!" said Ibn Jad. "Let us investigate."

With muskets ready the Arabs, lighting the way with paper lanterns, approached the hejra where Tarzan lay. Fearfully the foremost looked within.

"He is here," he reported.

Tarzan, who was sitting in the center of the tent, surveyed the Arabs somewhat contemptuously. Ibn Jad pressed forward.

"You heard a cry?" he demanded of the ape-man.

"Yes, I heard it. Camest thou, Sheikh Ibn Jad, to disturb my rest upon so trivial an errand, or yearnest thou to release me?"

"What manner of cry was it? What did it signify?" asked Ibn Jad.

Tarzan of the Apes smiled grimly. "It was but the call of a beast to one of his kind," he replied. "Does the noble Beduwy tremble thus always when he hears the voices of the jungle people?"

"Gluck!" growled Ibn Jad, "the Beduw fear naught. We thought the sound came from this hejra and we hastened hither believing some jungle beast had crept within the menzil and attacked thee. Tomorrow it is the thought of Ibn Jad to release thee."

"Why not tonight?"

"My people fear thee. They would that when you are released you depart hence immediately."

"I shall. I have no desire to remain in thy lice infested menzil."

"We could not send thee alone into the jungle at night where el-adrea is abroad hunting," protested the sheikh.

Tarzan of the Apes smiled again, one of his rare smiles. "Tarzan is more secure in his teeming jungle than are the Beduw in their desert," he replied. "The jungle night has no terrors for Tarzan."

"Tomorrow," snapped the sheikh and then, motioning to his followers, he departed.

Tarzan watched their paper lanterns bobbing across the camp to the sheikh's beyt and then he stretched himself at full length and pressed an ear to the ground.

When the inhabitants of the Arab menzil heard the cry of the beast shatter the quiet of the new night it aroused within their breasts a certain vague unrest, but otherwise it was meaningless to them. Yet there was one far off in the jungle who caught the call faintly and understood—a huge beast, the great, gray dreadnought of the jungle, Tantor the elephant. Again he raised his trunk aloft and trumpeted loudly. His little eyes gleamed redly wicked as, a moment later, he swung off through the forest at a rapid trot.

Slowly silence fell upon the menzil of Sheikh Ibn Jad as the Arabs and their slaves sought their sleeping mats. Only the sheikh and his brother sat smoking in the sheikh's beyt—smoking and whispering in low tones.

"Do not let the slaves see you slay the Nasrany, Tollog," cautioned Ibn Jad. "Attend to that yourself first in secrecy and in silence, then quietly arouse two of the slaves. Fejjuan would be as good as another, as he has been among us since childhood and is loyal. He will do well for one."

"Abbas is loyal, too, and strong," suggested Tollog.

"Yea, let him be the second," agreed Ibn Jad. "But it is well that they do not know how the Nasrany came to die. Tell them that you heard a noise in the direction of his hejra and that when you had come to learn the nature of it you found him thus dead."

"You may trust to my discretion, brother," Tollog assured.

"And warn them to secrecy," continued the sheikh. "No man but we four must ever know of the death of the Nasrany, nor of his place of burial. In the morning we shall tell the others that he escaped during the night. Leave his cut bonds within the hejra as proof. You understand?"

"By Allah, fully."

"Good! Now go. The people sleep." The sheikh rose and Tollog, also. The former entered the apartment of his harem and the latter moved silently through the darkness of the night in the direction of the hejra where his victim lay.

Through the jungle came Tantor the elephant and from his path fled gentle beasts and fierce. Even Numa the lion slunk growling to one side as the mighty pachyderm passed.

Into the darkness of the hejra crept Tollog, the sheikh's brother; but Tarzan, lying with an ear to the ground, had heard him approaching from the moment that he had left the beyt of Ibn Jad. Tarzan heard other sounds as well and, as he interpreted these others, he interpreted the stealthy approach of Tollog and was convinced when the footsteps turned into the tent where he lay—convinced of the purpose of his visitor. For what purpose but the taking of his life would a Beduin visit Tarzan at this hour of the night?

As Tollog, groping in the dark, entered the tent Tarzan sat erect and again there smote upon the ears of the Beduin the horrid cry that had disturbed the menzil earlier in the evening, but this time it arose in the very hejra in which Tollog stood.

The Beduin halted, aghast. "Allah!" he cried, stepping back. "What beast is there? Nasrany! Art thou being attacked?"

Others in the camp were awakened, but none ventured forth to investigate. Tarzan smiled and remained silent.

"Nasrany!" repeated Tollog, but there was no reply.

Cautiously, his knife ready in his hand, the Beduin backed from the hejra. He listened but heard no sound from within. Running quickly to his own beyt he made a light in a paper lantern and hastened back to the hejra, and this time he carried his musket and it was at full cock. Peering within, the lantern held above his head, Tollog saw the ape-man sitting upon the ground looking at him. There was no wild beast! Then the Beduin understood.

"Billah! It was thou, Nasrany, who made the fearful cries."

"Beduwy, thou comest to kill the Nasrany, eh?" demanded Tarzan.

From the jungle came the roar of a lion and the trumpeting of a bull elephant, but the boma was high and sharp with thorns and there were guards and beast-fire, so Tollog gave no thought to these familiar noises of the night. He did not answer Tarzan's question but laid aside his musket and drew his khusa, which after all was answer enough.

In the dim light of the paper lantern Tarzan watched these preparations. He saw the cruel expression upon the malevolent face. He saw the man approaching slowly, the knife ready in his hand.

The man was almost upon him now, his eyes glittering in the faint light. To the ears of the ape-man came the sound of a commotion at the far edge of the menzil, followed by an Arab oath. Then Tollog launched a blow at Tarzan's breast. The prisoner swung his bound wrists upward and struck the Beduin's knife arm away, and simultaneously he struggled to his knees.

With an oath, Tollog struck again, and again Tarzan fended the blow, and this time he followed swiftly with a mighty sweep of his arms that struck the Beduin upon the side of the head and sent him sprawling across the hejra; but Tollog was instantly up and at him again, this time with the ferocity of a maddened bull, yet at the same time with far greater cunning, for instead of attempting a direct frontal attack Tollog leaped quickly around Tarzan to strike him from behind.

In his effort to turn upon his knees that he might face his antagonist the ape-man lost his balance, his feet being bound together, and fell prone at Tollog's mercy. A vicious smile bared the yellow teeth of the Beduin.

"Die, Nasrany!" he cried, and then: "Billah! What was that?" as, of a sudden, the entire tent was snatched from above his head and hurled off into the night. He turned quickly and a shriek of terror burst from his lips as he saw, red-eyed and angry, the giant form of el-fil towering above him; and in that very instant a supple trunk encircled his body and Tollog, the sheikh's brother, was raised high aloft and hurled off into the darkness as the tent had been.

For an instant Tantor stood looking about, angrily, defiantly, then he reached down and lifted Tarzan from the ground, raised him high above his head, wheeled about and trotted rapidly across the menzil toward the jungle. A frightened sentry fired once and fled. The other sentry lay crushed and dead where Tantor had hurled him when he entered the camp. An instant later Tarzan and Tantor were swallowed by the jungle and the darkness.

The menzil of Sheikh Ibn Jad was in an uproar. Armed men hastened hither and thither seeking the cause of the disturbance, looking for an attacking enemy. Some came to the spot where had stood the hejra where the Nasrany had been confined, but hejra and Nasrany both had disappeared. Nearby, the beyt of one of Ibn Jad's cronies lay flattened. Beneath it were screaming women and a cursing man. On top of it was Tollog, the sheikh's brother, his mouth filled with vile Beduin invective, whereas it should have contained only praises of Allah and thanksgiving, for Tollog was indeed a most fortunate man. Had he alighted elsewhere than upon the top of a sturdily pegged beyt he had doubtless been killed or badly injured when Tantor hurled him thus rudely aside.

Ibn Jad, searching for information, arrived just as Tollog was extricating himself from the folds of the tent.

"Billah!" cried the sheikh. "What has come to pass? What, O brother, art thou doing upon the beyt of Abd el-Aziz?"

A slave came running to the sheikh. "The Nasrany is gone and he hath taken the hejra with him," he cried.

Ibn Jad turned to Tollog. "Canst thou not explain, brother?" he demanded. "Is the Nasrany truly departed?"

"The Nasrany is indeed gone," replied Tollog. "He is in league with Sheytan, who came in the guise of el-fil and carried the Nasrany into the jungle, after throwing me upon the top of the beyt of Abd el-Aziz whom I still hear squealing and cursing beneath as though it had been he who was attacked rather than I."

Ibn Jad shook his head. Of course he knew that Tollog was a liar—that he always had known—yet he could not understand how his brother had come to be upon the top of the beyt of Abd el-Aziz.

"What did the sentries see?" demanded the sheikh. "Where were they?"

"They were at their post," spoke up Motlog. "I was just there. One of them is dead, the other fired upon the intruder as it escaped."

"And what said he of it?" demanded Ibn Jad.

"W'Allah, he said that el-fil came and entered the menzil, killing Yemeny and rushing to the hejra where the Nasrany lay bound, ripping it aside, throwing Tollog high into the air. Then he seized the prisoner and bore him off into the jungle, and as he passed him Hasan fired."

"And missed," guessed Ibn Jad.

For several moments the sheikh stood in thought, then he turned slowly toward his own beyt. "Tomorrow, early, is the rahla," he said; and the word spread quickly that early upon the morrow they would break camp.


FAR into the forest Tantor bore Tarzan until they had come to a small clearing well carpeted with grass, and here the elephant deposited his burden gently upon the ground and stood guard above.

"In the morning," said Tarzan, "when Kudu the Sun hunts again through the heavens and there is light by which to see, we shall discover what may be done about removing these bonds, Tantor; but for now let us sleep."

Numa the lion, Dango the hyena, Sheeta the leopard passed near that night, and the scent of the helpless man-thing was strong in their nostrils, but when they saw who stood guard above Tarzan and heard the mutterings of the big bull, they passed on about their business while Tarzan of the Apes slept.


WITH the coming of dawn all was quickly astir in the menzil of Ibn Jad. Scarce was the meager breakfast eaten ere the beyt of the sheikh was taken down by his women, and at this signal the other houses of hair came tumbling to the ground, and within the hour the Arabs were winding northward toward el-Habash.

The Beduins and their women were mounted upon the desert ponies that had survived the long journey from the north, while the slaves that they had brought with them from their own country marched afoot at the front and rear of the column in the capacity of askari, and these were armed with muskets. Their bearers were the natives that they had impressed into their service along the way. These carried the impedimenta of the camp and herded the goats and sheep along the trail.

Zeyd rode beside Ateja, the daughter of the sheikh, and more often were his eyes upon her profile than upon the trail ahead. Fahd, who rode near Ibn Jad, cast an occasional angry glance in the direction of the two. Tollog, the sheikh's brother, saw and grinned.

"Zeyd is a bolder suitor than thou, Fahd," he whispered to the young man.

"He has whispered lies into her ears and she will have none of me," complained Fahd.

"If the sheikh favored thy suit though," suggested Tollog.

"But he does not," snapped Fahd. "A word from you might aid. You promised it."

"W'Allah, yes, but my brother is an over-indulgent sire," explained Tollog. "He doth not mislike you, Fahd, but rather he would have his bint happy, and so leaves the selection of her mate to her."

"What is there to do, then?" demanded Fahd.

"If I were sheikh, now," suggested Tollog, "but alas I am not."

"If you were sheikh, what then?"

"My niece would go to the man of my own choosing."

"But you are not sheikh," Fahd reminded him.

Tollog leaned close and whispered in Fahd's ear. "A suitor as bold as Zeyd would find the way to make me sheikh."

Fahd made no reply but only rode on in silence, his head bowed and his brows contracted in thought.

 シーク、イブン・ジャドの宿営地に闇が落ちた。小さなはためくテントの中で、置き去りにされたターザンはまだ両手首を縛っている紐に骨折っていた。ターザンの強大な筋力をもってしても駱駝の皮紐は充分に耐えていた。時折、他の人間には聞くことの出来ないジャングルの様々な夜の音に耳を澄ましながら横たわり、そのおのおのの音を正確に聞き分けていた。いつヌマ(ライオン)やシータ(豹)が通って行ったか分かっていた。また遠くからかすかな囁きのようにではあるが、雄の象の甲高い声が風に乗って来ていた。


 シークの娘イブン・ジャド・アティーヤのテントの外で彼女と一緒にぶらぶらしていたのはザイドだった。二人はお互い寄り添って立ち、男の手には娘の手が握られていた。

「言ってくれよ、アティーヤ、」と彼は言った、「ザイドが一番好きだって。」

「何回も言ったじゃないの?」と娘は囁い た。

「本当にファードのことなんか愛してないよな?」と男は詰め寄った。

「何言ってるのよ、あたりまえじゃないの!」と彼女は激しく言った。

「でも親父さんはいずれあんたをファードの嫁にするつもりみたいだ。」

「父さんは私をファードのハーレムにいれるつもりよ。でも私はあの男を信じてないの。愛してもいないし信じてもいない男と一緒になることなんかできないわ。」

「俺だってファードを信用していない、」とザイドは言った。「聞いてくれアティーヤ、あいつは親父さんに対する忠誠心は怪しいものだし、あいつだけじゃない、口にするのもいやなやつだ。あいつら誰もいないと思ってこそこそ相談してるのを見たことがあるんだ。」

 娘はうなづいた。「知ってるわ。名前言わなくたっていいわよ、ファードより嫌いなんだから。」

「でもあいつはあんたの縁者だしな、」と若者は今さらのように言った。

「それが何よ? 父さんの弟じゃなかったらどうだって言うのよ? 良くしてやってるイブン・ジャドに忠実にできないようなあの男に、私がどうして忠実になれるわけ? 嫌よ、あいつは父さんを裏切ってるわ、でもイブン・ジャドは本当の事が分かっていないみたい。いま私たちは国から遠く離れた所に来てるからシークに何かあったら、血族からいうと、トーログがシークを引き継ぐことになるわ。イブン・ジャドと同じように私への求婚のことで力になるという条件でファードに助けを頼むと思うの、トーログは父さんとの話の中でそんなこと言ってたわ。」

「そして、宝の町の略奪品を山分けってわけだ、」とザイドは先を読んだ。

「ありそうな話ね、」と娘は応え、「まぁ──アラーの神よ! あれは何?」

 焚火の周りでコーヒーを飲みながら腰を降ろしていたベドウィン人達は跳び上がった。粗末なシェルターテントからは黒人奴隷たちがびっくりして暗闇に顔をのぞかせた。手にはマスケット銃が握られていた。緊張の中再び沈黙が訪れ、宿営地全体が聞き耳をたてた。みんなを意気消沈させた薄気味の悪い叫び声はもう起きなかった。

「一体何だ!」とイブン・ジャドが飛び出して来た。「あれはこの宿営地の真ん中で起こったぞ、けだものの叫び声だった、人間と家畜しかいないのに。」

「まさか── ?」自分が口にした恐怖が本当だったらとそれ以上はやめた。

「それにしても、あいつは人間だし、あれは野獣の声だった、」とイブン・ジャドは断定した。「あいつのはずがない。」

「しかし、あいつはナスラニーですぜ、」とファードは口を挟んだ。「もしかしたらシェイタン(悪霊)と仲間なんじゃ。」

「それにあの音はあいつが閉じ込められてる場所辺りから聞えましたぜ。」と誰かが言いたした。

「来い!」とイブン・ジャドは言った。「調べるぞ。」

 マスケット銃を構え、道を提灯で照らしながらアラブ人たちはターザンの居るテントに近づいた。先頭がこわごわと覗き込んだ。

「居ますぜ、」と告げる。

 ターザンは、アラブ人をいくらか小馬鹿にしたような様子で見ながら、座っていた。イブン・ジャドが前に押し出てきた。

「お前は叫び声を聞いたか?」と猿人の様に尋ねた。

「ああ、聞いた。そんなことを聞くために来たのか、シーク・イブン・ジャド、それとも本気で私を自由にするためか?」

「何の叫び声なんだ? どういう意味だ?」とイブン・ジャドは尋ねた。

 ターザンはぶきみに笑った。「野獣から仲間への呼びかけだ、」と応えた。「ジャングルの住民の声が聞えたら賢いベドウィンというのはいつもそんな風に震えるのか?」

「何だと!」とイブン・ジャドは唸るように言った、「ベドウィンは怖がったりしない。俺たちはこのテントから聞えたと思ったからジャングルの獣が宿営地に入り込みお前を襲ったかと跳んできたんだぞ。イブン・ジャドは明日お前を自由にしてやるつもりだ。」

「なぜ今夜じゃないんだ?」

「ここの連中はお前を怖がっている。お前を離したらお前はすぐにここから出て行くと思っている。」

「そのつもりだ。こんなシラミだらけの所に居座りたいとは思ってないんでね。」

「エル-アドレア(精霊)が狩りでうろついている夜のジャングルにお前を一人で行かせるわけにはいかないんでな。」とシークは言った。

 類猿人ターザンはふたたび笑った、こんどは本気で。「ターザンにはベドウィンの不毛の地よりも豊かなジャングルの中のほうが安全なんだけどな、」と応えた。「ジャングルの夜がターザンにとって怖いなんてとんでもない。」

「明日だ、」とシークは言い切った、そして他の者に合図をし、立ち去った。

 ターザンはキャンプ地を横切ってシークのテントに向かってゆく提灯を見ていた、そして身体を延ばし地面に耳を当てた。

 アラブの宿営地の住民は夜の静けさをぶち破った獣の叫び声を聞いた時、心の内になんとも知れぬ確かな不安が沸き起こったが、その意味は分からなかった。一方、遥か離れたジャングルにはかすかな呼びかけをとらえ理解した巨大な獣、大きな灰色の怖いもの知らず、象のタンターが居た。再び鼻を持ち上げ大きく吹き鳴らした。小さな眼は気味悪く赤く輝き小走りに森を駆けて行った。

 アラブ人とその奴隷たちが寝間に入るとシーク・イブン・ジャドの宿営地に次第に静けさが訪れた。シークとその弟だけがシークのテントで煙草をくゆらせながらひそひそ話を続けていた。

「ナスラニーをやる時奴隷どもに気づかれるなよ、トーログ、」とイブン・ジャドは警告した。「まずはお前自身が密かに音を立てずにだ、そして静かに二人の奴隷を起こすんだ。 中でもフェジュアンが良いぞ。あいつは子供の頃からわしらと一緒に居るし忠実だ。一人前にちゃんとやる。」

「アバスも忠実だし強いぜ、」とトローグが提案した。

「そうだな、二番手はあいつにしよう、」とイブン・ジャドは同意した。「しかしなあいつら二人にはナスラニーがどういう風に死んだか知らせん方がいい。あいつらにはお前が物音を聞いて現場に着いたら死んでたというふうに言え。」

「任せといてくれよ、あにき、」とトーログは安心させた。

「それと二人には誰にも言わんようにとな、」とシークは続けた。「ナスラニーの死は四人だけの秘密だぞ、埋めた場所もな。朝になったらやつが夜のうちに逃げ出したということにする。証拠として切られた紐をテントの中に置いておけ。分かったな?」

「アラーに誓って、充分に。」

「よし! さあ、行け。みんな寝てるぞ。」シークはトーログは立ち上がった。シークはハーレムの仕切り内に入って行き、トーログは音をたてないように獲物が横たわっているテントに向かって夜の闇を進んで行った。

 ジャングルを弱い動物を追い散らしながらタンター(象)が轟然とやって来た。ヌマ(ライオン)でさえ強大なその厚皮動物が通るとうなりながら後ずさりした。

 シークの弟トーログはテントの陰にうずくまっていた。しかし耳を地面に当てていたターザンはトーログがイブン・ジャドの宿舎から出た時から近づいてくるのを聞いていた。ターザンには別の音も聞えていた。その別の音に気づいた時、トーログがこっそりと近づきテントの中に忍び込んできたのがはっきりと分かった、同時に何の目的かも。夜中にターザンを訪れるベトウィン人に命を取る以外の何の目的があったろうか?

 ターザンが中腰に構えて座っているテントにトーログが闇を手さぐりで入ってきた時、そのベドウィン人の耳に先程その宿営地を揺るがせた恐ろしい叫び声が再び飛び込んできた、しかも今度はトーログが立っているまさにそのテントの中から。

 ベドウィン人は仰天して立ち止まり、後ずさりしながら「アラー!」と叫んだ。「何が居るんだ? ナスラニー! 襲われたのか?」

 キャンプ地にいる他の連中は目を覚ましたが、敢えて調べに出るものは誰もいない。ターザンは黙ったまま笑っていた。

「ナスラニー!」トーログは繰り返した、しかし応えはない。

 用心深く、ナイフを手にし、そのベドウィン人はテントを出た。耳を澄ませたがテントの中からは何も聞えて来ない。自分のテントまで走り提灯を用意しターザンの居るテントまで戻った。そして今度はマスケット銃を手にし、いつでも撃てるように構えた。提灯を掲げ中を覗き込んだトーログは猿人がトーログを見上げながら座っているのを眼にした。野獣は居ない! やっとベドウィン人は理解した。

「くそ! お前だったのか、ナスラニー、恐ろしい声をあげたのは。」

「ベドウィン人よ、ナスラニーを殺しに来たんだろう、え?」とターザンは尋ねた。

 ジャングルからはライオンの唸り声と雄象の鳴き声が聞えてきたが、防御冊は高く鋭いトゲもある、それに見張りや獣除けの火もある。トーログは夜の聞き慣れた音に気を配る必要を感じなかった。ターザンの質問には応えず、マスケット銃をかたわらに置きマシェットナイフを抜いた、結局それが返事になったのだ。

 提灯の薄暗い明かりの中でターザンはその一部始終を見ていた。敵意に満ちた顔に残忍な表情を見てとった。敵はゆっくりと近づいてきた、ナイフを構えて。

 殆ど身体に触れるほど近づいた、薄明かりに眼をぎらつかせて。猿人の耳に宿営地の遥か端の方で起きている騒動が入ってきた、続いてアラブ人の罵声が。其の時、トーログはターザンの胸に向かって一突き加えた。捕虜は縛られたままの両手首を下から振り上げベドウィン人のナイフを払い落としざま膝を付いた。

 罵声をあびせながらトーログは何度も殴り掛かってきた。ターザンはそれをかわしながら今度は強力な両腕の一振りでテントの端までトーログを吹っ飛ばし大の字にしてしまった。しかしトーログはすぐに起き上がり再び向かってきた、今度は気が狂った雄牛のようになって。しかもさらに狡賢くなって正面からではなくすばしこく回り込んでターザンの後ろから攻撃してきた。

 猿人は敵の方に向くためやっとの事で膝を付いたが、両足を縛られているのでバランスを崩して、トーログのなすがままにうつ伏せに倒れた。下品な笑いがベドウィン人の黄色い歯をむき出しにした。

 「死ね、ナスラニー!」と叫んだその時、「わあ! これはなんだ?」突然テント全体が頭上から持ち上がり夜の闇のなかに吹っ飛ばされて行った。すばやく振り返ったトーログは、真っ赤な眼で怒り狂った巨大なエル-フィルの姿を頭上に見て唇から悲鳴を上げた。 と同時にしなやかな鼻が身体に巻きつき、シークの弟トーログは高々と持ち上げられ、テントが飛ばされた闇に向かって放り投げられてしまった。

 少しの間タンターは立ち止まり怒りながら猛々しくあたりを見回した。それから身体をかがめターザンを地面から持ち上げ自分の頭上高く掲げくるりと向きを変えて宿営地を横切りジャングルの方へ走って行った。おびえきった一人の歩哨が一度だけ銃を撃ち、逃げ去っていった。別の歩哨はタンターがキャンプ地に入った際に放り投げられ潰れて死んで横たわっていた。すぐにターザンとタンターはジャングルと闇に呑まれてしまった。

 シーク・イブン・ジャドの宿営地は大騒ぎになった。武装した男たちが騒動の原因を探して右往左往していた。何人かがナスラニーが監禁されていたテントのあった場所にやってきたが、テントもナスラニーも消えてなくなっていた。近くではイブン・ジャドの仲間の宿舎がぺちゃんこにつぶされていた。その下には悲鳴をあげている女たちと罵り声をあげている男がいた。一番上に居るのがシークの弟トーログだった。本当はトーログこそ最もついている人間なのだから、その口は、アラーを讃え称賛の言葉で満たされるべきなのにもかかわらず、ベドウィン人の思いつく限りの下品な罵り語で一杯になっていた。タンターがあんなふうに乱暴に放り投げた時どこかの頑丈な杭かなにかに落ちていたら間違いなく死んでいたか良くても大怪我をしていたはずなのに。

 イブン・ジャドが、報せを受けて到着したちょうどその時、トーログは折り重なったテントから何とか這い出てきた。

「なんてことだ!」シークは叫んだ。「何が通って行ったんだ? 何を、弟よ、アブド・エル-アジズのテントにしてくれたんだ?」

 一人の奴隷がシークのところに走って来た。 「ナスラニーが行ってしまった。テントも持って行ってしまった、」と叫んだ。

 イブン・ジャドはトーログの方を向いた。「説明できんのか,弟?」と尋ねた。「ナスラニーは本当に逃げたのか?」

「ナスラニーは間違いなく逃げた、」とトーログは応えた。やつはエル-フィルの姿でやって来たシェイタンの一味なんだ。俺をアブド・エル-アジズの住処の屋根に放り上げた後ナスラニーをジャングルに運んで行ったんだ。アブド・エル-アジズは今でも下で悲鳴をあげたりわめいたりしている。俺よりひどいめにあったもんな。」

 イブン・ジャドは頭を振った。もちろんトーログが嘘つきなのは知っていた-いつだってそうなのだから-しかしどんなにしてアブド・エル-アジズの住処の屋根に上がったのか理解できなかった。

「見張りは何を見たんだ?」とシークは聞いた。「やつらは何処だ?」

「みんな部署に着いてたさ、」モトローグが言った。「俺はちょうどそこに居た。一人は死んだ。もう一人は進入してきたやつが逃げる時に撃ってた。」

「それでそいつは何て言ってた?」とイブン・ジャドは聞いた。

「そう、やつが言うにはエル-フィルが来て宿泊地に入り、イェメニーを殺してナスラニーがいたテントに突進し、テントを引きちぎり、トーログを放り投げた。それから捕虜をつかんでジャングルに運んで行った、で、その時ハッサンが一発お見舞いしたんだ。」

「で、撃ち損じたってわけだ、」とイブン・ジャドが言い当てた。

 しばらくの間シークは立ったまま考えていた、それからゆっくり自分のテントの方に向かった。「明日、早くに撤退だ、」と言った。 そして、早朝にキャンプを撤収するというその言葉はすぐにみんなに伝えられた。


 はるか森の中ではタンターがターザンを草が敷きつめられた小さなきれいな窪地まで運び、その運んだものを気をつけて降ろし、回りをうかがって立っていた。

「朝になって、」とターザンは言った、「クドゥ(太陽)が空に狩りに出かけ、ものが見えるように明るくなったら、この縛りを解くために何かを探しに出かけよう、タンター。でも、今は眠ろう。」

 ヌマ(ライオン)、ダンゴ(ハイエナ)、シータ(豹)がその夜近くを通って行き、そして手足の不自由な人間のようなものの臭いが彼らの鼻孔を刺激したが、何がそのターザンに覆いかぶさるように護衛しているのかを眼にし雄象のごろごろ声を聞いた時類猿人ターザンの睡眠中はそれぞれの仕事にいそしむことにして通り過ぎた。


 夜明けとともにイブン・ジャドの宿泊地は活気づいた。シークのテントが女たちに解体される前に貧しい朝食が済んだ。そしてそれを合図に他の小屋も地面に倒され、間もなくアラブ人一行はエル-ハバシュのある北に向かって長い行列を作った。

 ベドウィンとその女たちは北方からの長い旅を生き抜いてきたデザート・ポニー(沙漠の小型馬)に乗っていた。一方ベドウィンが国を出る時から連れてきていたマスケット銃で武装した奴隷たちが一行の前後を護衛兵として徒歩で行進していた。荷物運搬は奉仕を強いられた原住民たちだった。荷はキャンプ用のテントその他一行に従うよう集められた山羊・羊だった。

 ザイドはシークの娘アティーヤと並んで馬に乗っていた。その眼はしばしば前方よりもアティーヤの横顔を追っている。イブン・ジャドの近くに居たファードはそんな二人に向かって時おり怒りの眼差しを投げかけていた。 シークの弟トーログはそれを見てはほくそ笑んでいた。

 「ザイドのやつ、あんたを押し退けようって腹だぜ、ファード、」とその若者に囁いた。

「あいつめアティーヤの耳に嘘を吹き込んたんであの娘俺のこと見向きもしないんだ、」とファードはこぼした。

「それでもシークがあんたの求婚を喜んでるんなら、」とトーログはそそのかした。

「ところがそうでもないんだ、」とつっけんどんに言った。「お前から言ってくれよ。約束したじゃないか。」

「ああ、アラーよ、まあな、しかしな兄貴は父親としてはいいかげんだからな、」とトーログは言い訳した。「兄貴はあんたを嫌ってるわけじゃないんだ、ファード、むしろ娘の幸せを願ってるんだ、それで本人に選ばせてるわけさ。

」 「それじゃ、どうすりゃいいんだ?」とファードはたたみかけた。

「これで俺がシークだったらなぁ、」とトーログは思わせぶりに言った、「ま、しかしそうじゃないからな。」

「で、お前がシークだったら、どうだってんだよ?」

「俺の姪はおれが選んだ男のところに行かせるな。」

「けど、お前はシークじゃないんだもんな、」とファードはいまさらのように言った。

 トーログはもたれ掛かるようにそばによってファードの耳にささやきかけた。「ザイドみたいな度胸のある求婚者なら俺をシークにする方法を見つけるかもな。」

 ファードは一言も返さず黙ったまま馬に乗っていたが、うなずき、眉根は何か考えに陥ったように縮まっていった。

INDEX | <Before | Next>


ホームページ