未訳作品翻訳


ジャングルの王者ターザン
Tarzan Lord of the Jungle


INDEX | <Before | Next>


XV. — THE LONELY GRAVE / 第15章 寂しい墓

訳:小川温

WITHIN the dark interior of the beyt Stimbol could see nothing. Just before him he heard a man breathing heavily as might one in a troubled sleep. The would-be murderer paused to steady his nerves. Then, on hands and knees, he crept forward inch by inch.

Presently one of his hands touched the prostrate figure of the sleeper. Lightly, cautiously, Stimbol groped until he had definitely discovered the position in which his victim lay. In one hand, ready, he grasped the keen knife. He scarce dared breathe for fear he might awaken the ape-man. He prayed that Tarzan was a sound sleeper, and he prayed that the first blow of his weapon would reach that savage heart.

Now he was ready! He had located the exact spot where he must strike! He raised his knife and struck. His victim shuddered spasmodically. Again and again with savage maniacal force and speed the knife was plunged into the soft flesh. Stimbol felt the warm blood spurt out upon his hand and wrist.

At length, satisfied that his mission had been accomplished, he scurried from the beyt. Now he was trembling so that he could scarcely stand—terrified, revolted by the horrid crime he had committed.

Wild-eyed, haggard, he stumbled to the mukaad of Ibn Jad's beyt and there he collapsed. The sheikh stepped from the women's quarters and looked down upon the trembling figure that the dim light of a paper lantern revealed.

"What doest thou here, Nasrany?" he demanded.

"I have done it, Ibn Jad!" muttered Stimbol.

"Done what?" cried the sheikh.

"Slain Tarzan of the Apes."

"Ai! Ai!" screamed Ibn Jad. "Tollog! Where art thou? Hirfa! Ateja! Come! Didst hear what the Nasrany sayeth?"

Hirfa and Ateja rushed into the mukaad.

"Didst hear him?" repeated Ibn Jad. "He hath slain my good friend the great sheikh of the Jungle, Motlog! Fahd! Haste!" His voice had been rising until now he was screaming at the top of his lungs and Arabs were streaming toward his beyt from all directions.

Stimbol, stunned by what he had done, dumb from surprise and terror at the unexpected attitude of Ibn Jad, crouched speechless in the center of the mukaad.

"Seize him!" cried the sheikh to the first man that arrived. "He hath slain Tarzan of the Apes, our great friend, who was to preserve us and lead us from this land of dangers. Now all will be our enemies. The friends of Tarzan will fall upon us and slay us. Allah, bear witness that I am free from guilt in this matter and let Thy wrath and the wrath of the friends of Tarzan fall upon this guilty man!"

By this time the entire population of the menzil was gathered in front of the sheikh's beyt, and if they were surprised by his protestations of sudden affection for Tarzan they gave no evidence of it.

"Take him away!" commanded Ibn Jad. "In the morning we shall gather and decide what we must do."

They dragged the terrified Stimbol to Fahd's beyt, where they bound him hand and foot and left him for Fahd to guard. When they had gone the Beduin leaned low over Stimbol, and whispered in his ear.

"Didst really slay the jungle sheikh?" he demanded.

"Ibn Jad forced me to do so and now he turns against me," whispered Stimbol.

"And tomorrow he will have you killed so that he may tell the friends of Tarzan that he hath punished the slayer of Tarzan," said Fahd.

"Save me, Fahd!" begged Stimbol. "Save me and I will give you twenty million francs—I swear it! Once I am safe in the nearest European colony I will get the money for you. Think of it, Fahd—twenty million francs!"

"I am thinking of it, Nasrany," replied the Beduin, "and I think that thou liest. There be not that much money in the world!"

"I swear that I have ten times that amount. If I have lied to you you may kill me. Save me! Save me!"

"Twenty million francs!" murmured Fahd. "Perchance he does not lie! Listen, Nasrany. I do not know that I can save thee, but I shall try, and if I succeed and thou forgettest the twenty million francs I shall kill thee if I have to follow thee across the world—dost understand?"


IBN Jad called two ignorant slaves to him and commanded them to go to the beyt that had been Zeyd's and carry Tarzan's body to the edge of the menzil where they were to dig a grave and bury it.

With paper lanterns they went to the beyt of death and wrapping the dead man in the old burnoose that already covered him they carried him across the menzil and laid him down while they dug a shallow grave; and so, beneath a forest giant in the land that he loved the grave of Tarzan of the Apes was made.

Roughly the slaves rolled the corpse into the hole they had made, shoveled the dirt upon it and left it in its lonely, unmarked tomb.


EARLY the next morning Ibn Jad called about him the elders of the tribe, and when they were gathered it was noted that Tollog was missing, and though a search was made he could not be found. Fahd suggested that he had gone forth early to hunt.

Ibn Jad explained to them that if they were to escape the wrath of the friends of Tarzan they must take immediate steps to disprove their responsibility for the slaying of the ape-man and that they might only do this and express their good faith by punishing the murderer.

It was not difficult to persuade them to take the life of a Christian and there was only one that demurred. This was Fahd.

"There are two reasons, Ibn Jad, why we should not take the life of this Nasrany," he said.

"By Allah, there never be any reason why a true believer should not take the life of a Nasrany!" cried one of the old men.

"Listen," admonished Fahd, "to what I have in mind and then I am sure that you will agree that I am right."

"Speak, Fahd," said Ibn Jad.

"This Nasrany is a rich and powerful man in his own beled. If it be possible to spare his life he will command a great ransom—dead he is worth nothing to us. If by chance, the friends of Tarzan do not learn of his death before we are safely out of this accursed land it will have profited us naught to have killed Stimbol and, Billah, if we kill him now they may not believe us when we say that he slew Tarzan and we took his life in punishment.

"But if we keep him alive until we are met with the friends of Tarzan, should it so befall that they overtake us, then we may say that we did hold him prisoner that Tarzan's own people might mete out their vengeance to him, which would suit them better."

"Thy words are not without wisdom," admitted Ibn Jad, "but suppose the Nasrany spoke lies concerning us and said that it was we who slew Tarzan? Would they not believe him above us?"

"That be easily prevented," said the old man who had spoken before. "Let us cut his tongue out forthwith that he may not bear false witness against us."

"W'Allah, thou hast it!" exclaimed Ibn Jad.

"Billah, nay!" cried Fahd. "The better we treat him the larger will be the reward that he will pay us."

"We can wait until the last moment," said Ibn Jad, "an we see that we are to lose him and our reward, then may we cut out his tongue."

Thus the fate of Wilbur Stimbol was left to the gods, and Ibn Jad, temporarily freed from the menace of Tarzan, turned his attention once more to his plans for entering the valley. With a strong party he went in person and sought a palaver with the Galla chief.

As he approached the village of Batando he passed through the camps of thousands of Galla warriors and realized fully what he had previously sensed but vaguely—that his position was most precarious and that with the best grace possible he must agree to whatever terms the old chief might propose.

Batando received him graciously enough, though with all the majesty of a powerful monarch, and assured him that on the following day he would escort him to the entrance to the valley, but that first he must deliver to Batando all the Galla slaves that were with his party.

"But that will leave us without carriers or servants and will greatly weaken the strength of my party," cried Ibn Jad.

Batando but shrugged his black shoulders.

"Let them remain with us until we have returned from the valley," implored the sheikh.

"No Galla man may accompany you," said Batando with finality.

Early the next morning the tent of Ibn Jad was struck in signal that all were to prepare for the rahla, and entirely surrounded by Galla warriors they started toward the rugged mountains where lay the entrance to the valley of Ibn Jad's dreams.

Fejjuan and the other Galla slaves that the Arabs had brought with them from Beled el-Guad marched with their own people, happy in their new-found freedom. Stimbol, friendless, fearful, utterly cowed, trudged wearily along under guard of two young Beduins, his mind constantly reverting to the horror of the murdered man lying in his lonely grave behind them.

Winding steadily upward along what at times appeared to be an ancient trail and again no trail at all, the Arabs and their escort climbed higher and higher into the rugged mountains that rim the Valley of the Sepulcher upon the north. At the close of the second day, after they had made camp beside a rocky mountain brook, Batando came to Ibn Jad and pointed to the entrance to a rocky side ravine that branched from the main canyon directly opposite the camp.

"There," he said, "lies the trail into the valley. Here we leave you and return to our villages. Upon the morrow we go."


WHEN the sun rose the following morning Ibn Jad discovered that the Gallas had departed during the night, but he did not know it was because of the terror they felt for the inhabitants of the mysterious valley from which no Galla ever had returned.

That day Ibn Jad spent in making a secure camp in which to leave the women and children until the warriors had returned from their adventure in the valley or had discovered that they might safely fetch their women, and the next morning, leaving a few old men and boys to protect the camp, he set forth with those who were accounted the fighting men among them, and presently the watchers in the camp saw the last of them disappear in the rocky ravine that lay opposite the menzil.

 テントの暗い内部でスティンボルは何も見えなかった。彼の前にひどく苦しそうに息をはずませて寝ている男がいた。殺人予定者は気持ちを落ち着かせるために立ち止まった。それから、手と膝でじりじりと前に進んだ。

 やがて、片手が横になって眠っている人間に触った。そっと用心深くスティンボルは手探りで犠牲者が横たわっている姿勢を完全に把握した。片手で、素早く、鋭いナイフを握った。彼は猿人が目を覚ますのを恐れて殆ど息をしなかった。ターザンが熟睡していることを祈り、また一突きで心臓に届くことを祈った。

 さて、準備万端! 突き刺す場所をちゃんと確認した! ナイフを振りかざし刺した。犠牲者は発作的に震えた。何度も何度も野蛮人の狂気の力とスピードでナイフは軟らかい肉に突き刺さった。スティンボルは温かい血が自分の手や手首に飛び散ったのを感じた。

 やっと、自分の使命を果してほっとしたスティンボルはあわててテントを出た。今や彼は自分の引き受けた恐ろしい犯罪に震え上がり胸がむかむかして震えていて立っているのがやっとだった。

 野獣の様な眼でげっそりとやつれた姿をしてふらふらとイブン・ジャドのテントのムカードに行き、そこに倒れ込んだ。指導者(シーク)は女性部屋から出てきて提灯の薄明かりのもとで震えている姿を見下ろした。

「ここで何をしてる、ナスラニー?」と尋ねた。

「やったぞ、イブン・ジャド!」とスティンボルはやっと言った。

「何をやったって?」と指導者(シーク)は叫んだ。

「類猿人ターザンを殺した。」

「おお! おお!」とイブン・ジャドは悲鳴に近い声を上げた。「トーログ! どこだ?ハーファ! アティーヤ! 来い! ナスラニーの言ったことを聞いたか?」

 ハーファとアティーヤはムカードの中に飛び込んできた。

「こいつの言ったことを聞いたか?」とイブン・ジャドは繰り返した。「こいつはわしの大事な友達、ジャングルの大指導者(シーク)を殺したぞ、モトローグ! ファード! 急げ!」彼の声は肺いっぱいに殆ど悲鳴のように高くなっていた。そしてアラブ人達がいたるところから彼のテントに向かってなだれ込んできた。

 自分のやったことで唖然となっていたスティンボルはイブン・ジャドの意外な扱いに、驚きと恐怖で口もきけなくなり、ムカードの中央に黙って座り込んでしまった。

「こいつを捕まえろ!」と指導者(シーク)は最初に到着した男に向かって叫んだ。「こいつは、わし等を保護してこの危険な土地から守ってくれるわしの大事な友人の類猿人ターザンを殺したんだ。もう全てはわし等の敵だ。ターザンの友達がわし等を襲い殺しに来るぞ。アラーの神よ、わしがこのことには関係ないという目撃者を連れて来てください、そして貴方の怒りとターザンの友達の怒りをこの罪人に落としてください。」

 この時までに宿営地の全員が指導者(シーク)のテントの前に集められた。そして、何の前触れも説明もなくターザンへの親愛の情を突然見せつけられて一同は驚いた。

「こいつを連れて行け!」とイブン・ジャドは命令した。「朝になったら、集まってどうするか決める。」

 恐れおののいているスティンボルはファードのテントに連れて行かれた。手足を縛られ、見張りはファードに任せられた。他の者がいなくなった時、そのベドウィン人はスティンボルの上に屈み込んで耳元にささやいた。

「本当にジャングル・指導者(シーク)をやったのか?」と彼は尋ねた。

「イブン・ジャドが俺にむりやりやらせたんだ。そのくせ、今になって裏切りやがった、」とスティンボルはささやいた。

「それで、明日あんたを殺してターザンを殺した犯人を罰したことにするために、自分はターザンの友達だと言ったわけだ、」とファードは言った。

「俺を助けてくれ、ファード!」とスティンボルはすがった。「助けてくれたら二十万フランやる---誓うから! 一番近いヨーロッパ植民地に無事に連れて行ってくれたら金を送らせる。よく考えてみろ、ファード---二十万フランだぞ!」

「考えてみるよ、ナスラニー、」とベドウィン人は応えた、「それに、あんたが嘘つきだってこともな。この世にそんな大金あるもんか!」

「誓って言うが、俺はその十倍持っている。もし俺の言う事が嘘だったら、俺を殺せばいい。助けてくれ! 助けてくれ!」

「二十万フランか!」とファードはつぶやいた。「もしかしたら嘘じゃないのか! よし、良く聞けよ、ナスラニー。できるかどうか分からんが、やってみる。しかし、もし成功してもお前が二十万フランのことを忘れていたら、世界の果てまでだってあんたを追いかけて殺すぞ---分かったか?」


 イブン・ジャドは無知な奴隷を二人呼んで来させ、ザイドのテントに行ってターザンの死体を宿営地の端まで運び、そこに墓を掘って埋めるように命じた。

 提灯を持って二人は死体のあるテントに行き死体にかぶせてあった着古しのバーヌースにその死体をくるみ宿営地を通り抜け、掘っておいた浅い墓穴のそばに置いた。こうして、一本の巨木の根元、彼の愛した大地の中に類猿人ターザンの墓が用意された。

 奴隷たちは死体を自分達が掘った墓穴の中に乱暴に転がし入れ、その上にシャベルで土をかぶせた。そして墓碑名も無しでほったらかしにして戻って行った。


 次の日の早朝、イブン・ジャドは自分のところに一族の年長者を呼び寄せた。そして一同が集まった時、トーログの居ないことが分かり、一通り探してみたが見つからなかった。ファードは朝早く狩りに出かけたのじゃないかと進言した。

 イブン・ジャドは、もしみんながターザンの仲間の怒りから逃れたいのならすぐに類猿人殺害が自分達じゃないという証拠に殺人者を罰して連中の心証を良くする必要がある、と説明した。

 みんなにキリスト教徒一人の命を取る理由を説明するのは難しくはなかったが、ただ一人反対意見を言う者がいた。ファードだった。

「何故ナスラニーの命を取らない方がいいか、理由は二つある、イブン・ジャド、」と彼は言った。

「アラーに誓って、ナスラニーの命を取らない方がいい理由なんかあるもんか!」と年寄の一人が叫んだ。

「聞いてくれ、」とファードは諭した。「俺が思っている事を、そうすれば、あんたたちは俺に賛成してくれるはずだ。」

「話してみろ、」とイブン・ジャドは言った。

「あのナスラニーはあいつの国では金持ちで権力もある。もし命を助けてやれば莫大な身代金を払ってくれる---死んだら、俺達には何も入らない。もし、うまくいけば、俺達がこのいまいましい土地から出ていくまでターザンの仲間がターザンの死を知らないかもしれない。そうなったら、スティンボルを殺しても何にもならない。もし、殺して、やつがターザンを殺したから俺達が罰として殺したと言っても、連中は信じないかもしれない。

「しかし、俺達がターザンの仲間に会うまで生かしておいたら、やつらは俺達に襲いかかるようなことがあるかも知れないが、その時には俺達がやつを捕まえていることを言えばいい、そうすればターザン側の連中は報復の矛先をやつに向ける、それで万事うまくいくのじゃないか。」

「その考えはなかなかだな、」とイブン・ジャドは認めた、「だが、あのナスラニーがわしらも関係していてターザンを殺したのはわしらだとか何とか嘘つくのじゃないか? わしらよりあいつを信じないか?」

「そんなことは簡単だ、」と前に口をはさんだ老人が言った。「俺達のことで嘘をつけないようにすぐに舌を切ってしまおう。」

「そいつはいい!」とイブン・ジャドが声を上げた。

「それは駄目だ!」とファードが叫んだ。 「俺たちの扱い次第で身代金の値が上がるんだ。」

「ぎりぎりまで待つか、」とイブン・ジャドが言った、「じゃ、あいつも身代金も駄目になったと分かってから舌を切る。」

 こうして、ウィルバー・スティンボルの運命は神にゆだねられ、イブン・ジャドはターザンの脅威から一時的に解放され、その関心はもう一度谷に入る計画に向けられた。屈強の一隊を連れて・イブン・ジャドは自ら出かけガラ族の酋長と話し合いを持った。

 イブン・ジャドは数千人ものガラ族戦士のキャンプ地を通り抜けてバタンドウの村に近づいた時、前もって何となく感じていた---自分の立場はそうとうに危険で、ガラ族の老酋長がどんな提案を出してきてもできる限りの丁重さで同意しなければならないとはっきり気がついた。

 バタンドウは彼を丁重に迎えた、ただし強大な力を持つ君主の権威をもって、そして、この後彼を谷の入り口へ案内すると確約した。しかしまず彼の一行に従っている全てのガラ族奴隷をバタンドウに解放しなければならないということも。

「しかし、それでは我々は運搬人や手伝いがいなくなり、たいへん困ります、」とイブン・ジャドは泣き言を言った。

 バタンドウは黒い肩をすくめただけだった。

「我々が谷から戻るまで彼らを預からしてください、」と指導者(シーク)は懇願した。

「ガラ族の人間はあんたとは同行出来ない、」とバタンドウは結論を下した。

 翌朝早くにイブン・ジャドのテントは、出発の準備完了を合図に撤収された。そして、ガラ族の戦士にすっかり囲まれた一行はイブン・ジャドの夢見る谷の入り口にそびえる険しい山地に向かって出発した。

 アラブ人がエル-グワドから連れてきたフェジュアンと他のガラ族奴隷たちは新しく手に入れた自由の幸せを感じながら自分の部族の一行と一緒に行進した。スティンボルは、二人の若いベドウィン人の監視のもとで、友も無く、びくびくしながら、完全に怯えきってとぼとぼと歩いていた。彼の心はいつも、一行の後ろに残してきた寂しい墓に横たわっている自分が殺した男についての恐ろしい思いに向けられていた。

 たまに大昔の路に遭遇しつつ絶えず上に向かって曲がりくねりながら道なき道を、アラブ人と案内の一行は上へ上へと墓の谷の北方の縁にある険しい山地を登って行った。二日目の終り頃、一行が岩山の小川のそばにキャンプを張った後、バタンドウがイブン・ジャドのところにやって来て、大きな谷から枝分かれしてキャンプの向かい側にある岩に囲まれた峡谷の入り口を指差した。

「あれが、」と彼は言った、「谷に入る道だ。我々はここで別れて村に戻る。明日の朝出発する。」


 次の朝、太陽が昇った時、イブン・ジャドはガラ族が夜の間に出発したのを知った。だが、それがガラ族の誰一人戻った者が居ないという神秘的な谷に住む住民に対して抱く恐れのせいだと言う事は知らなかった。

 イブン・ジャドはその日は、戦士たちが谷に入る冒険から戻るまで、女、子供を置いておくのに必要な安全なキャンプを作ることに費やした。そして、次の朝、キャンプの見張りとして数人の老人と若者を残し、戦士として役に立つ男達と共に出発した。やがて、キャンプの見張りは宿営地の向かい側にある岩でできた谷の中に最後尾の男が消えて行くのを見た。  

INDEX | <Before | Next>


ホームページ