未訳作品翻訳プロジェクト


『トーンの無法者』
The Outlaw of Torn

To My Friend Joseph E. Bray

Jan, New Story 1914


第III章

訳:青山

For nearly a month, the old man haunted the palace, and watched in the gardens for the little Prince until he knew the daily routine of his tiny life with his nurses and governesses.

He saw that when the Lady Maud accompanied him, they were wont to repair to the farthermost extremities of the palace grounds where, by a little postern gate, she admitted a certain officer of the Guards to whom the Queen had forbidden the privilege of the court.

There, in a secluded bower, the two lovers whispered their hopes and plans, unmindful of the royal charge playing neglected among the flowers and shrubbery of the garden.

Toward the middle of July De Vac had his plans well laid. He had managed to coax old Brus, the gardener, into letting him have the key to the little postern gate on the plea that he wished to indulge in a midnight escapade, hinting broadly of a fair lady who was to be the partner of his adventure, and, what was more to the point with Brus, at the same time slipping a couple of golden zecchins into the gardener's palm.

Brus, like the other palace servants, considered De Vac a loyal retainer of the house of Plantagenet. Whatever else of mischief De Vac might be up to, Brus was quite sure that in so far as the King was concerned, the key to the postern gate was as safe in De Vac's hands as though Henry himself had it.

The old fellow wondered a little that the morose old master of fence should, at his time in life, indulge in frivolous escapades more befitting the younger sprigs of gentility, but, then, what concern was it of his ? Did he not have enough to think about to keep the gardens so that his royal master and mistress might find pleasure in the shaded walks, the well-kept sward, and the gorgeous beds of foliage plants and blooming flowers which he set with such wondrous precision in the formal garden ?

Further, two gold zecchins were not often come by so easily as this; and if the dear Lord Jesus saw fit, in his infinite wisdom, to take this means of rewarding his poor servant, it ill became such a worm as he to ignore the divine favor. So Brus took the gold zecchins and De Vac the key, and the little prince played happily among the flowers of his royal father's garden, and all were satisfied; which was as it should have been.

That night, De Vac took the key to a locksmith on the far side of London; one who could not possibly know him or recognize the key as belonging to the palace. Here he had a duplicate made, waiting impatiently while the old man fashioned it with the crude instruments of his time.

From this little shop, De Vac threaded his way through the dirty lanes and alleys of ancient London, lighted at far intervals by an occasional smoky lantern, until he came to a squalid tenement but a short distance from the palace.

A narrow alley ran past the building, ending abruptly at the bank of the Thames in a moldering wooden dock, beneath which the inky waters of the river rose and fell, lapping the decaying piles and surging far beneath the dock to the remote fastnesses inhabited by the great fierce dock rats and their fiercer human antitypes.

Several times De Vac paced the length of this black alley in search of the little doorway of the building he sought. At length he came upon it, and, after repeated pounding with the pommel of his sword, it was opened by a slatternly old hag.

"What would ye of a decent woman at such an ungodly hour ?" she grumbled. "Ah, 'tis ye, my lord ?" she added, hastily, as the flickering rays of the candle she bore lighted up De Vac's face. "Welcome, my Lord, thrice welcome. The daughter of the devil welcomes her brother."

"Silence, old hag," cried De Vac. "Is it not enough that you leech me of good marks of such a quantity that you may ever after wear mantles of villosa and feast on simnel bread and malmsey, that you must needs burden me still further with the affliction of thy vile tongue ?

"Hast thou the clothes ready bundled and the key, also, to this gate to perdition ? And the room: didst set to rights the furnishings I had delivered here, and sweep the century-old accumulation of filth and cobwebs from the floor and rafters ? Why, the very air reeked of the dead Romans who builded London twelve hundred years ago. Methinks, too, from the stink, they must have been Roman swineherd who habited this sty with their herds, an' I venture that thou, old sow, hast never touched broom to the place for fear of disturbing the ancient relics of thy kin."

"Cease thy babbling, Lord Satan," cried the woman. "I would rather hear thy money talk than thou, for though it come accursed and tainted from thy rogue hand, yet it speaks with the same sweet and commanding voice as it were fresh from the coffers of the holy church.

"The bundle is ready," she continued, closing the door after De Vac, who had now entered, "and here be the key; but first let us have a payment. I know not what thy foul work may be, but foul it is I know from the secrecy which you have demanded, an' I dare say there will be some who would pay well to learn the whereabouts of the old woman and the child, thy sister and her son you tell me they be, who you are so anxious to hide away in old Til's garret. So it be well for you, my Lord, to pay old Til well and add a few guilders for the peace of her tongue if you would that your prisoner find peace in old Til's house."

"Fetch me the bundle, hag," replied De Vac, "and you shall have gold against a final settlement; more even than we bargained for if all goes well and thou holdest thy vile tongue."

But the old woman's threats had already caused De Vac a feeling of uneasiness, which would have been reflected to an exaggerated degree in the old woman had she known the determination her words had caused in the mind of the old master of fence.

His venture was far too serious, and the results of exposure too fraught with danger, to permit of his taking any chances with a disloyal fellow-conspirator. True, he had not even hinted at the enormity of the plot in which he was involving the old woman, but, as she had said, his stern commands for secrecy had told enough to arouse her suspicions, and with them her curiosity and cupidity. So it was that old Til might well have quailed in her tattered sandals had she but even vaguely guessed the thoughts which passed in De Vac's mind; but the extra gold pieces he dropped into her withered palm as she delivered the bundle to him, together with the promise of more, quite effectually won her loyalty and her silence for the time being.

Slipping the key into the pocket of his tunic and covering the bundle with his long surcoat, De Vac stepped out into the darkness of the alley and hastened toward the dock.

Beneath the planks. he found a skiff which he had moored there earlier in the evening, and underneath one of the thwarts he hid the bundle. Then, casting off, he rowed slowly up the Thames until, below the palace walls, he moored near to the little postern gate which let into the lower end of the garden.

Hiding the skiff as best he could in some tangled bushes which grew to the water's edge, set there by order of the King to add to the beauty of the aspect from the river side, De Vac crept warily to the postern and, unchallenged, entered and sought his apartments in the palace.

The next day, he returned the original key to Brus, telling the old man that he had not used it after all, since mature reflection had convinced him of the folly of his contemplated adventure, especially in one whose youth was past, and in whose joints the night damp of the Thames might find lodgement for rheumatism.

"Ha, Sir Jules," laughed the old gardener, "Virtue and Vice be twin sisters who come running to do the bidding of the same father, Desire. Were there no desire there would be no virtue, and because one man desires what another does not, who shall say whether the child of his desire be vice or virtue ? Or on the other hand if my friend desires his own wife and if that be virtue, then if I also desire his wife, is not that likewise virtue, since we desire the same thing ? But if to obtain our desire it be necessary to expose our joints to the Thames' fog, then it were virtue to remain at home."

"Right you sound, old mole," said De Vac, smiling, "would that I might learn to reason by your wondrous logic; methinks it might stand me in good stead before I be much older."

"The best sword arm in all Christendom needs no other logic than the sword, I should think," said Brus, returning to his work.

That afternoon, De Vac stood in a window of the armory looking out upon the beautiful garden which spread before him to the river wall two hundred yards away. In the foreground were box-bordered walks, smooth, sleek lawns, and formal beds of gorgeous flowering plants, while here and there marble statues of wood nymph and satyr gleamed, sparkling in the brilliant sunlight, or, half shaded by an overhanging bush, took on a semblance of life from the riotous play of light and shadow as the leaves above them moved to and fro in the faint breeze. Farther in the distance, the river wall was hidden by more closely massed bushes, and the formal, geometric precision of the nearer view was relieved by a background of vine-colored bowers, and a profusion of small trees and flowering shrubs arranged in studied disorder.

Through this seeming jungle ran tortuous paths, and the carved stone benches of the open garden gave place to rustic seats, and swings suspended from the branches of fruit trees.

Toward this enchanting spot slowly were walking the Lady Maud and her little charge, Prince Richard; all ignorant of the malicious watcher in the window behind them.

A great peacock strutted proudly across the walk before them, and, as Richard ran, childlike, after it, Lady Maud hastened on to the little postern gate which she quickly unlocked, admitting her lover, who had been waiting without. Relocking the gate the two strolled arm in arm to the little bower which was their trysting place.

As the lovers talked, all self-engrossed, the little Prince played happily about among the trees and flowers, and none saw the stern, determined face which peered through the foliage at a little distance from the playing boy.

Richard was devoting his royal energies to chasing an elusive butterfly which fate led nearer and nearer to the cold, hard watcher in the bushes. Closer and closer came the little Prince, and in another moment, he had burst through the flowering shrubs, and stood facing the implacable master of fence.

"Your Highness," said De Vac, bowing to the little fellow, "let old DeVac help you catch the pretty insect."

Richard, having often seen De Vac, did not fear him, and so together they started in pursuit of the butterfly which by now had passed out of sight. De Vac turned their steps toward the little postern gate, but when he would have passed through with the tiny Prince, the latter rebelled.

"Come, My Lord Prince," urged De Vac, "methinks the butterfly did but alight without the wall, we can have it and return within the garden in an instant."

"Go thyself and fetch it," replied the Prince; "the King, my father, has forbid me stepping without the palace grounds."

"Come," commanded De Vac, more sternly, "no harm can come to you."

But the child hung back and would not go with him so that De Vac was forced to grasp him roughly by the arm. There was a cry of rage and alarm from the royal child.

"Unhand me, sirrah," screamed the boy. "How dare you lay hands on a prince of England ?"

De Vac clapped his hand over the child's mouth to still his cries, but it was too late. The Lady Maud and her lover had heard and, in an instant, they were rushing toward the postern gate, the officer drawing his sword as he ran.

When they reached the wall, De Vac and the Prince were upon the outside, and the Frenchman had closed and was endeavoring to lock the gate. But, handicapped by the struggling boy, he had not time to turn the key before the officer threw himself against the panels and burst out before the master of fence, closely followed by the Lady Maud.

De Vac dropped the key and, still grasping the now thoroughly affrightened Prince with his left hand, drew his sword and confronted the officer.

There were no words, there was no need of words; De Vac's intentions were too plain to necessitate any parley, so the two fell upon each other with grim fury; the brave officer facing the best swordsman that France had ever produced in a futile attempt to rescue his young prince.

In a moment, De Vac had disarmed him, but, contrary to the laws of chivalry, he did not lower his point until it had first plunged through the heart of his brave antagonist. Then, with a bound, he leaped between Lady Maud and the gate, so that she could not retreat into the garden and give the alarm.

Still grasping the trembling child in his iron grip, he stood facing the lady in waiting, his back against the door.

"Mon Dieu, Sir Jules," she cried, "hast thou gone mad ?"

"No, My Lady," he answered, "but I had not thought to do the work which now lies before me. Why didst thou not keep a still tongue in thy head and let his patron saint look after the welfare of this princeling ? Your rashness has brought you to a pretty pass, for it must be either you or I, My Lady, and it cannot be I. Say thy prayers and compose thyself for death."

Henry III, King of England, sat in his council chamber surrounded by the great lords and nobles who composed his suit. He awaited Simon de Montfort, Earl of Leicester, whom he had summoned that he might heap still further indignities upon him with the intention of degrading and humiliating him that he might leave England forever. The King feared this mighty kinsman who so boldly advised him against the weak follies which were bringing his kingdom to a condition of revolution.

What the outcome of this audience would have been none may say, for Leicester had but just entered and saluted his sovereign when there came an interruption which drowned the petty wrangles of king and courtier in a common affliction that touched the hearts of all.

There was a commotion at one side of the room, the arras parted, and Eleanor, Queen of England, staggered toward the throne, tears streaming down her pale cheeks.

"Oh, My Lord ! My Lord !' she cried, "Richard, our son, has been assassinated and thrown into the Thames."

In an instant, all was confusion and turmoil, and it was with the greatest difficulty that the King finally obtained a coherent statement from his queen.

It seemed that when the Lady Maud had not returned to the palace with Prince Richard at the proper time, the Queen had been notified and an immediate search had been instituted -- a search which did not end for over twenty years; but the first fruits of it turned the hearts of the court to stone, for there beside the open postern gate lay the dead bodies of Lady Maud and a certain officer of the Guards, but nowhere was there a sign or trace of Prince Richard, second son of Henry III of England, and at that time the youngest prince of the realm.

It was two days before the absence of De Vac was noted, and then it was that one of the lords in waiting to the King reminded his majesty of the episode of the fencing bout, and a motive for the abduction of the King's little son became apparent.

An edict was issued requiring the examination of every child in England, for on the left breast of the little Prince was a birthmark which closely resembled a lily and, when after a year no child was found bearing such a mark and no trace of De Vac uncovered, the search was carried into France, nor was it ever wholly relinquished at any time for more than twenty years.

The first theory, of assassination, was quickly abandoned when it was subjected to the light of reason, for it was evident that an assassin could have dispatched the little Prince at the same time that he killed the Lady Maud and her lover, had such been his desire.

The most eager factor in the search for Prince Richard was Simon de Montfort, Earl of Leicester, whose affection for his royal nephew had always been so marked as to have been commented upon by the members of the King's household.

Thus for a time the rupture between De Montfort and his king was healed, and although the great nobleman was divested of his authority in Gascony, he suffered little further oppression at the hands of his royal master.

 ほぼ一月の間老人は宮廷に通い詰め、小さな王子のための庭を見張った。そして乳母と教育係に付き添われた幼君のささやかな日常を見て取った。

 また彼はレディ・モードと共に宮殿の敷地の端、小さな裏門のある場所に行くのを常にしていたのだが、ある日彼女が、王妃が中庭に立ち入るのを禁じているはずの衛兵の一人を中に招き入れるのを見た。

 王室の目の届かない、花と生垣に包まれた人気のない東屋の中で二人の恋人たちは希望と計画を囁きあっていたのだ。

 7月の半ばにかけてド・ヴァックは計画を練り上げた。彼は、夜中に羽目をはずすのだというのを口実に、庭師のブラス老に裏門の鍵を手に入れさせた。彼は冒険を共にする貴婦人をほのめかした、しかしよりブラスに効いたのはそっと握らされた2枚の金貨だった。

 ブラスは他の宮廷使用人と同様にド・ヴァックのことをブランタジネット家の忠実な家臣だと考えていた。ブラスは、たとえどんな悪戯をド・ヴァックが計画していようとも、王がかかわっている限り、裏門の鍵をド・ヴァックに渡してもそれはヘンリー自身が持っているのと同様安心だと確信していた。

 老僕は気難しい剣の名人が、お育ちの良い若造にふさわしいようなくだらない脱線にふけようとしているのは少し不思議だったが、いったいそれがどうだっていうのだろうか。彼にとっては彼の王と夫人がお忍びの散歩をする時のために、庭園を良く手入れされた芝生やすばらしい木の葉のベッドや咲き誇る花で満たすことを考えるのがやっとではなかったのではないだろうか。

 なにより金貨がこんなに容易に手に入ることはなかった。それにもし主がその無限の叡智をもって、この有益な収入を貧しい使用人に与えるのを適当とお考えになられたのなら、それを無視することは虫けらにももとるというものだ。
こうしてブラスは金貨を、ド・ヴァックは鍵を手に入れた。幼い王子は父王の庭で花に囲まれて楽しく遊び、みんな満ち足りていた。すべてはかくあるべくあったのだ。

 その夜ド・ヴァックは身元も鍵の出所もわからぬように、ロンドンのはるか外れにある錠前屋に鍵を持っていった。そこで彼は老人が人物同様古ぼけた粗末な道具で作業をするのをいらいらしながら待った末、合鍵を手に入れた。

 店を出るとド・ヴァックは、時折もくもくと煙を噴出すランタンがポツリポツリとついてるだけのロンドンのごみごみした路地や裏通りを縫うようにして、むさ苦しい、しかし宮殿からは遠くない借家へ向かった。

 細い路地は家並みを抜けると出し抜けにテムズ川の堤に突き当たる。朽ち果てかけた木の埠頭の下には真っ黒な川の水が上下し、腐った杭をピチャピチャと洗い、埠頭のはるか下から、恐ろしい埠頭の鼠と、そのお手本ともいえるより恐ろしい人間たちの棲家まで押し寄せていた。

 ド・ヴァックは戸口を見つけるまで何度かこの暗い路地を行き来した。そしてようやく見つけ、剣の柄頭で戸を叩くことを繰り返すと、だらしない姿の醜い老婆が戸を開けた。

 「こんな時間にレディの家に何の用だってんだい?」老婆はブツブツ言ったが、揺らめく蝋燭の灯火でド・ヴァックの顔をみるなり慌てて言った。「ああ、旦那様」「さぁ、さぁどうぞ。悪魔の娘は兄様を歓迎しますぞ」

 「黙れ、婆ぁ」ド・ヴァックは怒鳴った。「弱みに付け込みおって。毛足の長い外套を着て、贅沢にも丸パンと白ワインを食って、それでもまだ足りずに、下劣な舌でも余を苦しめるのか」

 「服は用意できているのだろうな? それと鍵だ。この地獄の門のな」「それから部屋だ。届けさせた家具は整理してあるんだろうな。一世紀も放って置いたような床や蜘蛛の巣だらけの垂木は掃除してあるだろうな? もちろん二百年前にロンドンを創ったローマ人の死体から沸きあがるような匂いがする空気もな。思うんだがな、匂いからするとそいつは養豚業者でこの豚小屋で豚を飼ってたものだろうよ。俺はな、この老いぼれメス豚よ、お前はお仲間の形見を乱さないように箒に手も触れなかったんだと思うぜ」

 「ぶつぶつお言いでないよ、悪魔卿様よ」女は声を荒げた。「あんたのお喋りよりは、あたしゃあんたのお金の声を聞きたいもんだよ。たとえあんたのようなごろつきの呪われた、汚れた手から渡されたとしても、お金の音は教会の宝庫から湧き出たような甘くって威厳のある音がするからねぇ」

 「服なら用意できてるよ」彼女はド・ヴァックの入った後のドアを閉めながら続けた。「それと、ほら鍵だよ。でも、その前に支払いを済ませておこうじゃないか。あたしゃあんたがどんな悪事を企んでるかは知っちゃいないさ、でも秘密にしておきたいってことだけは知ってるさ。そこで言うけどね、あんたが言うところの、あんたの姉さんとその子供の居場所を知る為にはたんまりはずむ人がいるだろう、ってことさね。あんたはこのティルばあさんの屋根裏部屋に完全に隠しておきたいんたろう。だからさ、旦那様、ティルばあさんにはたんまりはずんだ上に、舌の分にもうなんギルダーかおまけしといたほうがよろしいんじゃないでしょうかね。あんたの虜がティルの家で平穏でいられるためにさ」

 「持って来い、婆あ」ド・ヴァックは答えた。「そうすれば金は清算してやる。それにもし事が上手く運べば、罰当たりな舌にもいくらか出してやろう」

 しかし老婆の脅迫はド・ヴァックを不安にさせていた。そして老婆自身も自分の言葉に慄いていた。彼女は自身の言葉が剣術指南の心に引き起こした決心を知っていただろうか。

 しかしド・ヴァックの企みはあまりに危険であり、露見することは脅威だったので、この不誠実な共謀者を前に、危険を冒すことは出来なかった。なるほど確かに彼は老女を巻き込もうとしている陰謀の非道さをほのめかしもしていなかった、しかし彼女が言ったとおり、彼が厳しく口止めしたことは、老女に疑いをもたせ、同時に好奇心と強欲をも呼び覚ましていた。もし彼女が、ド・ヴァックの心に浮かんだ考えをぼんやりとでも推測したら、彼女はそのぽろぽろのサンダルの中で縮こまっていたいであろう。しかし、ド・ヴァックは包みと引き換えに追加の金貨を彼女の皺くちゃの掌に落とし、さらに与えることを約束したことで、老女のさしあたりの忠義と沈黙をものにした。

 鍵をチュニックのポケットの中に滑り込ませ、服の包みを長い外套の下に隠すと、ド・ヴァックは路地の闇の中に踏み出し桟橋へと急いだ。

 桟橋の歩板の下には、宵の内に小舟を繋いであった。彼は漕ぎ手座の下に包みを隠すともやい綱を解いた。テムズをゆっくりと漕ぎ上り、宮殿の壁の下まで来ると、彼は小舟を宮殿の南端に通じる小さな裏門の側に着けた。

 王が川べりの景観のために配することを命じた水際の茂みの中にうまく小舟を隠すと、ド・ヴァックはこっそりと裏門に忍び寄り、誰にも呼び止められずに宮殿の中に入り、自分の居室へ向かった。

 翌日、彼は結局使わなかったと言ってブラスにもとの鍵を返した。よく考えたが愚かな計画だった、特にもう若くもなく、テムズの湿気がリューマチを引き起こそうと狙っているような関節をしている者にはな、と。

 「はっはっ、ジュール卿」老庭師は笑った。「善行と悪行は、父親のお気に入りになろうと競う双子の姉妹のようなもんですよ。欲望ですよ。欲望無きところには善行も無し、です。他人が望まないものを望んだからといって、欲望の落とし子が善行になるか悪行になるかは誰にもわかりゃしません。別の見方をすれば、もし私の友人が彼の妻に欲望を持ったとして、それが善行となっても、私が彼の妻に欲望を抱いたら、それは同じように善行だとはいえません。同じ物を望んだのにね。でも、もし欲望をかなえる為に、関節をテムズの霧に曝さなきゃならないとしたら、家にいるのが善しというもんですよ」

 「そうだろうな、おいぼれモグラよ」ド・ヴァックは笑いながら言った。「もし年をとる前に、お前のご高説を聞いて分別を身につけていればもっと役に立っただろうな」

 「キリスト教徒の手にすべきものは剣ではなく道理に他ならないです。私ゃそう思いますよ」と言うとブラスは仕事に戻った。

 その午後ド・ヴァックは武器庫の窓辺に立ち、眼前から200ヤード先の川岸の壁まで広がる美しい庭を眺めていた。低木で仕切られた散歩道、平らで滑らかな芝生。整った花壇には花々が咲き誇っている。大理石でつくられた木の精やサチュロスの像は陽光に輝き、また覆い被さる茂みの影をうけ、木の葉が穏やかな風にざわめき光と影がちらちらと踊ると、まるで生きているかのような表情を見せるのだった。はるか遠くには川岸の壁がより密生した茂みに隠れていた。そしてワイン色の東屋や一見無秩序のように配置されたおびただしい小さな木や花が咲き乱れている低木の遠景が形式的で幾何学的な近景を和らげていた。

 この見せ掛けのジャングルの中を曲がりくねった小道が抜けている。中庭にある彫刻されたベンチは田舎風の椅子に変えられ果樹からはブランコが吊るされていた。

 この、うっとりするような場所に向かって、レディ・モードと小さな被保護者、リチャード王子がゆっくりと歩いていた。彼らの背後の窓から邪悪な視線が向けられているなどとは露ほども知らずに。

 大きな孔雀が堂々と前を横切ると、リチャードはいかにも子供らしく、後を追いかけていった。レディ・モードは急いで裏門の所へ行くと、鍵を開け、外で待っていた恋人を招じ入れた。門の鍵を閉めると二人は腕を組んで密会の場である東屋の方へぶらぶらと歩いていった。

 恋人たちは話に夢中だった。小さな王子は木や花の間で楽しく遊んでいた。誰一人、夢中で遊ぶ王子の姿を少し離れた葉の中からじっと見つめる険しく思い詰めた顔を見たものはいなかった。

 リチャードは逃げ惑う蝶を追うという公務に全精力をささげていた。そして運命の使者であるかのように、蝶は藪の中の冷たく、無情な監視者のもとへ近づいていった。少しづつ、少しづつ…。そしてついに王子は花の生垣を突き抜け、執念深い剣術指南と直面した。

 「殿下」ド・ヴァックはお辞儀をしながら言った。「ド・ヴァック爺に可愛い虫を捕まえるのをお手伝いさせたまえ」

 リチャードはド・ヴァックを知っており、故に恐れはしなかった。そして一緒に、もうどこかへ飛んで行ってしまった蝶を探し始めた。ド・ヴァックは裏門のほうへと足を向けた。しかし、まさに門を抜けようとしたとき、小さな王子は足を止めた。

 「おいでなさい王子様」ド・ヴァックは急き立てた。「蝶々は壁の外に止まってるようですぞ。捕まえてすぐ戻れば大丈夫です」

 「そなたが行って捕まえてきておくれ」王子は答えた。「父上が外に出てはいけないって」

 「いらっしゃい」ド・ヴァックはより厳しく命令した。「何も危ないことなどありません」

 しかし子は尻込みし行こうとはしなかった。ド・ヴァックは荒々しく腕をつかんだ。王の子は激昂し警告した。

 「こら、放せ。僕はイングランドの王子だぞ。なにするんだ」少年は叫んだ。

 ド・ヴァックはその口をふさいだが遅かった。レディ・モードとその恋人の衛兵が王子の声を聞きつけて、裏門に駆けつけてきたのだ。衛兵は駈けながら剣を抜いていた。

 二人が壁まで来た時、ド・ヴァックと王子はすでに門の外に出ていた。フランス人は門を閉じ鍵をかけようと努力していた。しかしもがきつづける少年が邪魔をした。彼が鍵を回す時間はなかった。衛兵は戸板に体当たりし剣術の達人の前に踊り出た。レディ・モードもすぐ後に続いていた。

 ド・ヴァックは鍵を落とした、しかしいまや完全に怯えている王子を左手で掴んだまま剣を抜き衛兵に向き合った。

 言葉はなかった。言葉は必要で無かった。ド・ヴァックの意思は説明の必要が無いほど明確だった。二人は激しい怒りに燃えて戦った。勇敢な衛兵はかってフランスが生んだもっとも優秀な剣士に対し、若き王子を救うために望みの無い戦いを挑んでいたのだ。

 あっという間にド・ヴァックは衛兵の剣を叩き落した。しかし騎士道にそむいて、彼は剣先を下げることなく、そのまま勇敢な敵の心臓を貫いた。同時に彼はレディ・モードと門の間に飛び込み、彼女が庭に戻り助けを呼ぶのを阻止した。

 震える子供をしっかりとつかみながら、彼は戸を背にしてレディ・モードに向き合った。

 「なんということを」彼女は泣き叫んだ。「ジュール卿、狂われたか」

 「そんなことはありませんぞ」彼は答えた。「こんなことをするつもりはなかったのですよ。あなたが黙って、この小君主の運命を守護聖人にまかせていればね。あなたが向こう見ずなことをするから厄介な事態を招いたのですよ。二人してね、お嬢さん。でも私はここで厄介ごとに巻き込まれるわれにはいかんのですよ。さぁ、お祈りでもして覚悟するんですな」

 イングランド王ヘンリーV世は議会を構成する諸侯たちに囲まれて会議室に座っていた。彼はレスター伯シモン・ド・モンフォールを待っていたのだ。王は自らに恥をかかせ、イングランドを永久に離れなければならないほどの屈辱を与えるかもしれない男を呼び寄せていたのだった。王はこの力強い親戚を、彼の愚行に対し大胆に忠告し王国に波乱をもたらした男を恐れていた。

 この謁見については何も言うべきことは無いだろう。レスター伯はただ、入ってきて君主に敬意を表したのだ。人々の心にわだかまっていた王と臣下との間の些細な口論は中断されたのだ。

 その時、部屋の片隅がざわめいた。アラス織りの壁掛けをかきわけて、イングランドの王妃エレノアが現れたのだ。王座に向かってよろめきながら歩く彼女の頬は青ざめ、涙に濡れていた。

 「神様、ああ、神様。リチャードが、私の坊やが殺されてテムズに」

 瞬間、居並ぶ者全員が当惑し、動揺した。王は大いに苦労しながらも、王妃から事の顛末を聞きだした。

 レディ・モードと王子が時間になっても帰ってこないのを知った王妃はすぐに命じて捜索を(その後二十年以上続くことになったのだが)開始させたのだ。しかし最初にもたらされた一報は宮廷を凍りつかせるものだった。それは開け放された裏門の脇でレディ・モードと衛兵の死体が見つかったというものだった。しかしあたりのどこにも、リチャード王子、イングランド王ヘンリーV世の息子、そして王国で一番若い王子の痕跡は何一つ見つからなかったのだった。

 二日後、ド・ヴァックが姿を消しているのがわかった。貴族の一人が剣の試合のことを王に思い出させた。ここに王子誘拐の動機は判明した。

 イングランドの全ての子供を調べよ、との勅令が発せられた。王子の左胸にはユリの花に似たあざがあったのだ。しかし一年たってもそのような子供は見つからず、ド・ヴァックの足取りもつかめなかった。捜索はフランスにまで広げられた。そして二十年以上もの間続けられたのだ。

 当初の暗殺説はすぐに否定された。暗殺者がその気ならレディ・モードと恋人を殺した時に王子をも始末するのはわけも無いことだったのは明白だったからだ。

 リチャード王子捜索にもっとも熱心だったのはレスター伯シモン・ド・モンフォールだった。彼の甥に対する愛情は常々王室一家の話題になるほど深かったのだ。

 このようにして、しばらくの間ド・モンフォールと王の間の不和は解消された。しかしそれでも領地のガスコーニュは取り上げられていた。この高潔な貴族は、今だ王の手の中で苦しんでいた。

Back | Next


ホームページ | 翻訳プロジェクト