未訳作品翻訳プロジェクト


『トーンの無法者』
The Outlaw of Torn

To My Friend Joseph E. Bray

Jan, New Story 1914


第IV章

訳:MZT

As De Vac drew his sword from the heart of the Lady Maud, he winced, for, merciless though he was, he had shrunk from this cruel task. Too far he had gone, however, to back down now, and, had he left the Lady Maud alive, the whole of the palace guard and all the city of London would have been on his heels in ten minutes; there would have been no escape.

The little Prince was now so terrified that he could but tremble and whimper in his fright. So fearful was he of the terrible De Vac that a threat of death easily stilled his tongue, and so the grim, old man led him to the boat hidden deep in the dense bushes.

De Vac did not dare remain in this retreat until dark, as he had first intended. Instead, he drew a dingy, ragged dress from the bundle beneath the thwart and in this disguised himself as an old woman, drawing a cotton wimple low over his head and forehead to hide his short hair. Concealing the child beneath the other articles of clothing, he pushed off from the bank, and, rowing close to the shore, hastened down the Thames toward the old dock where, the previous night, he had concealed his skiff. He reached his destination unnoticed, and, running in beneath the dock, worked the boat far into the dark recess of the cave-like retreat.

Here he determined to hide until darkness had fallen, for he knew that the search would be on for the little lost Prince at any moment, and that none might traverse the streets of London without being subject to the closest scrutiny.

Taking advantage of the forced wait, De Vac undressed the Prince and clothed him in other garments, which had been wrapped in the bundle hidden beneath the thwart; a little red cotton tunic with hose to match, a black doublet and a tiny leather jerkin and leather cap.

The discarded clothing of the Prince he wrapped about a huge stone torn from the disintegrating masonry of the river wall, and consigned the bundle to the voiceless river.

The Prince had by now regained some of his former assurance and, finding that De Vac seemed not to intend harming him, the little fellow commenced questioning his grim companion, his childish wonder at this strange adventure getting the better of his former apprehension.

"What do we here, Sir Jules ?" he asked. "Take me back to the King's, my father's palace. I like not this dark hole nor the strange garments you have placed upon me."

"Silence, boy !" commanded the old man. "Sir Jules be dead, nor are you a king's son. Remember these two things well, nor ever again let me hear you speak the name Sir Jules, or call yourself a prince."

The boy went silent, again cowed by the fierce tone of his captor. Presently he began to whimper, for he was tired and hungry and frightened -- just a poor little baby, helpless and hopeless in the hands of this cruel enemy -- all his royalty as nothing, all gone with the silken finery which lay in the thick mud at the bottom of the Thames, and presently he dropped into a fitful sleep in the bottom of the skiff.

When darkness had settled, De Vac pushed the skiff outward to the side of the dock and, gathering the sleeping child in his arms, stood listening, preparatory to mounting to the alley which led to old Til's place.

As he stood thus, a faint sound of clanking armor came to his attentive ears; louder and louder it grew until there could be no doubt but that a number of men were approaching.

De Vac resumed his place in the skiff, and again drew it far beneath the dock. Scarcely had he done so ere a party of armored knights and men-at-arms clanked out upon the planks above him from the mouth of the dark alley. Here they stopped as though for consultation and plainly could the listener below hear every word of their conversation.

"De Montfort," said one, "what thinkest thou of it ? Can it be that the Queen is right and that Richard lies dead beneath these black waters ?"

"No, De Clare," replied a deep voice, which De Vac recognized as that of the Earl of Leicester. "The hand that could steal the Prince from out of the very gardens of his sire without the knowledge of Lady Maud or her companion, which must evidently have been the case, could more easily and safely have dispatched him within the gardens had that been the object of this strange attack. I think, My Lord, that presently we shall hear from some bold adventurer who holds the little Prince for ransom. God give that such may be the case, for of all the winsome and affectionate little fellows I have ever seen, not even excepting mine own dear son, the little Richard was the most to be beloved. Would that I might get my hands upon the foul devil who has done this horrid deed."

Beneath the planks, not four feet from where Leicester stood, lay the object of his search. The clanking armor, the heavy spurred feet, and the voices above him had awakened the little Prince and, with a startled cry, he sat upright in the bottom of the skiff. Instantly De Vac's iron band clapped over the tiny mouth, but not before a single faint wail had reached the ears of the men above.

"Hark ! What was that, My Lord ?" cried one of the men-at-arms.

In tense silence they listened for a repetition of the sound and then De Montfort cried out:

"What ho, below there ! Who is it beneath the dock ? Answer, in the name of the King !"

Richard, recognizing the voice of his favorite uncle, struggled to free himself, but De Vac's ruthless hand crushed out the weak efforts of the babe, and all was quiet as the tomb, while those above stood listening for a repetition of the sound.

"Dock rats," said De Clare, and then as though the devil guided them to protect his own, two huge rats scurried upward from between the loose boards, and ran squealing up the dark alley.

"Right you are," said De Montfort, "but I could have sworn 'twas a child's feeble wail had I not seen the two filthy rodents with mine own eyes. Come, let us to the next vile alley. We have met with no success here, though that old hag who called herself Til seemed overanxious to bargain for the future information she seemed hopeful of being able to give us."

As they moved off, their voices grew fainter in the ears of the listeners beneath the dock and soon were lost in the distance.

"A close shave," thought De Vac, as he again took up the child and prepared to gain the dock. No further noises occurring to frighten him, he soon reached the door to Til's house and, inserting the key, crept noiselessly to the garret room which he had rented from his ill-favored hostess.

There were no stairs from the upper floor to the garret above, this ascent being made by means of a wooden ladder which De Vac pulled up after him, closing and securing the aperture, through which he climbed with his burden, by means of a heavy trapdoor equipped with thick bars.

The apartment which they now entered extended across the entire east end of the building, and had windows upon three sides. These were heavily curtained. The apartment was lighted by a small cresset hanging from a rafter near the center of the room.

The walls were unplastered and the rafters unceiled; the whole bearing a most barnlike and unhospitable appearance.

In one corner was a huge bed, and across the room a smaller cot; a cupboard, a table, and two benches completed the furnishings. These articles De Vac had purchased for the room against the time when he should occupy it with his little prisoner.

On the table were a loaf of black bread, an earthenware jar containing honey, a pitcher of milk and two drinking horns. To these, De Vac immediately gave his attention, commanding the child to partake of what he wished.

Hunger for the moment overcame the little Prince's fears, and he set to with avidity upon the strange, rough fare, made doubly coarse by the rude utensils and the bare surroundings, so unlike the royal magnificence of his palace apartments.

While the child ate, De Vac hastened to the lower floor of the building in search of Til, whom he now thoroughly mistrusted and feared. The words of De Montfort, which he had overheard at the dock, convinced him that here was one more obstacle to the fulfillment of his revenge which must be removed as had the Lady Maud; but in this instance there was neither youth nor beauty to plead the cause of the intended victim, or to cause the grim executioner a pang of remorse.

When he found the old hag, she was already dressed to go upon the street, in fact he intercepted her at the very door of the building. Still clad as he was in the mantle and wimple of an old woman, Til did not, at first, recognize him, and when he spoke, she burst into a nervous, cackling laugh, as one caught in the perpetration of some questionable act, nor did her manner escape the shrewd notice of the wily master of fence.

"Whither, old hag ?" he asked.

"To visit Mag Tunk at the alley's end, by the river, My Lord," she replied, with more respect than she had been wont to accord him.

"Then, I will accompany you part way, my friend, and, perchance, you can give me a hand with some packages I left behind me in the skiff I have moored there."

And so the two walked together through the dark alley to the end of the rickety, dismantled dock; the one thinking of the vast reward the King would lavish upon her for the information she felt sure she alone could give; the other feeling beneath his mantle for the hilt of a long dagger which nestled there.

As they reached the water's edge, De Vac was walking with his right shoulder behind his companion's left, in his hand was gripped the keen blade and, as the woman halted on the dock, the point that hovered just below her left shoulder-blade plunged, soundless, into her heart at the same instant that De Vac's left hand swung up and grasped her throat in a grip of steel.

There was no sound, barely a struggle of the convulsively stiffening old muscles, and then, with a push from De Vac, the body lunged forward into the Thames, where a dull splash marked the end of the last hope that Prince Richard might be rescued from the clutches of his Nemesis.
 ド・ヴァックは殺すことをためらいを感じていたレディ・モードの心臓から、剣を引き抜いた。彼自身無慈悲であったにもかかわらず、この冷酷な仕事にひるんでしまったのだ。しかしながら退却するために今や、ド・ヴァックは十分遠くへと去っていたのだった。彼がレディ・モードを生かしておいたのならば、宮殿の衛兵すべてとロンドンの市内全域の兵士たちが十分以内にド・ヴァックを追跡しただろう。言いかえれば、彼は袋のネズミとなっていたということだ。

 この時、幼い王子は死ぬほどおびえていたので恐怖でおびえて、すすり泣くだけだった。王子は、恐ろしげなド・ヴァックのことを死ぬほど怖がっていた。それゆえ王子は死の恐怖で沈黙していたのだった。そうして、冷酷な年老いた男は、王子を密生した藪の中に深く隠されたボートへと導いた。

 ド・ヴァックは当初計画したように、闇が訪れるまでこの隠れ場所にとどまる気がなかった。代わりにド・ヴァックはボートの横の構材の下にある包みから薄汚れたぼろぼろの衣装を引き出した。そして自分の短い髪が隠れるようにと、下から頭とこめかみをおおうための綿の頭巾を被って、老婆として変装したのだった。他の衣服類の下に子供を隠し、彼は岸辺から離れた。そして、河岸に近接しながらボートを漕いで、昨晩彼の小舟を隠した古い波止場へと向けて、急いでテムズ河を下って行った。ド・ヴァックは目立たずに、目的の場所に到着した。そして、係船渠(舟だまり)の下側に入りこんで、ボートを洞窟のような隠し場所のある真っ暗闇のくぼみの方へと徐々に向かわせたのだった。

 ド・ヴァックは闇が落ちるまでここに隠れることを決心した。というのも、今にも行方不明となった幼き王子の捜索がはじまり、たいへん厳しい検問がなかったとしてもロンドン市内の街路を何者も通ることは不可能であることがド・ヴァックにはわかっていたからだ。

 この必然ともいえる待ち時間を利用して、ド・ヴァックは王子の服を脱がせ、違う服を着せた。それらの服は秘密の場所の中に隠されていた包みで梱包されていたのだ。すなわち王子の体格にぴったりとあった半ズボンつきの小さな赤色の綿のチュニック、黒いダブレットと小さな皮製のジャーキン、そして皮製の縁なし帽が包まれていた。

 ド・ヴァックは、王子の捨てられた衣類を岸壁のばらばらになった石レンガから剥ぎ取った巨大な石に巻きつけた。そして衣服の束をを静穏な河へとゆだねた。

 王子はさっきまでの自信の幾ばくかをもうすでに取り戻していた。そして、ド・ヴァックが王子自身を傷つける気がなさそうだということを知ったので、小さな少年(王子)は、冷酷な仲間に質問をし始めた。この奇妙な冒険に対する王子の純粋な好奇心は、先ほどまでの状況において理解したことに勝ってしまったのだった。

 「ぼくたちはここでいったい何をするんだい、ジュール卿?」王子は尋ねた。「ぼくを王である父親の宮殿に連れて行って。ぼくはこの暗い穴も貴方がぼくに着せたへんてこな衣服も好きじゃないんだよ」

 「静かにしな、坊主!」と老人は命令した。「ジュール卿は死んだんだ。そしておまえは王の子供じゃないんだ。これら二つのことをよく覚えておけ。さらに二度とおまえはおれのことを、ジュール卿と呼んではならないし、おまえも自分のことを『王子』なんて言うんじゃないぞ」

 自分を囚われの身にした者の激しい口調に王子は再び怯え、沈黙した。やがて、王子はすすり泣きはじめた。なぜなら王子は疲れきって、空腹で、おびえきっていたのだ。まさにあわれな小さな赤子のように、この冷酷な敵の手にあるうちは、救いがなく、望みすらもなかった。王子の持っていた特権はすべて無と化し、テムズ河の底の厚い泥の中へと没した絹製の豪勢な服とともに、そのすべては失われたのだ。やがて、小舟の底の中で王子は断続的な眠りに落ちたのだった。

 闇があたりを支配すると、港を離れていた小舟を船着場のそばへとド・ヴァックは押した。そして、眠っている王子をしっかりと抱き寄せた。彼は立ったまま耳をそばだて、老ティルのところへと至る路地に上陸する準備をした。

 ド・ヴァックが立ち上がったそのとき、カチャカチャという鎧の微かな音が、警戒中の彼の耳へと飛び込んできたのであった。そしてその音はだんだん大きくなってきた。ついに彼らの前に大勢の追っ手が近づきつつあることは疑いようもなかった。

 ド・ヴァックは再び小舟の自分の場所に戻った。そして再び、船着場の下へと小舟を引き寄せた。ド・ヴァックがそうするやいなや、武装した騎士の一団と武装した男たちが真っ暗闇の通路の口から彼の上にある船着場の厚板の方へと、鎧をカチャカチャと鳴らしながら出てきた。まるで相談でもするかのように、そしてはっきりと下にいる聞き手に彼らの会話の一語一語を聞かせようとするかのように、まさにこの場所で彼らは立ち止まったのだった。

 「モンフォール伯よ」と彼らの一人が言った。「貴君はそのことをどうお考えか? 果たして女王様はご健在で、リチャード様がこの黒き水の下にて死体となって横たわっているのであろうか」


 「いや、クレア伯よ。」と野太い声で答えたものがいた。そしてド・ヴァックはその声がライス伯の声であることがわかった。「我が陛下の庭園の外から王子さまをレディ・モードとその同僚たちの知識なしに誘拐できるかの者は、確かに実存したに違いないのだが、この驚くべき襲撃の目的であった王子を庭園の中で暗殺できただろう、より簡単で安全にな。卿よ、まもなく我々は幼き王子を身代金のためにその掌中に押さえている大胆不敵な無法者たちから連絡があると思われる。神は、私が今まで出会った中で愛する息子も含めても、もっとも愛嬌があって優しい幼き友人である我が最愛のリチャード王の身に恐るべき苦難をお与えになられた。願わくば我が手にてこの忌まわしき所業を成し遂げた穢らしい悪魔に報復ができればよいのだが。」

 ライス伯のたっている場所から4フィートも離れていない厚板の下で、ライス伯が探しているさがし人がいたのだった。カチャカチャと鳴る鎧の音、慌しく重々しい足音、そして王子の上で聞こえる声により、幼き王子は眼を覚ました。おびえた泣き声をあげながら王子は、小舟の底ですっくと立ち上がった。すぐにド・ヴァックは王子の小さな口に鉄製の轡を巻いた。しかしド・ヴァックがそうする前にかすかな泣き声が厚板の上にいた男たちの耳にたどり着いたのだった。

 「しっ、静かに! 何の音でしょうか、卿?」と武装した男たちの一人が叫んだ。

 緊迫した緊張の中、彼らは音の繰り返しに注意深く耳を澄ました、そしてモンフォート伯が大きな声で言った。

 「うん、何かその下にいるぞ! 船着場の下に誰かいるのか?王の御名にかけて、答えよ!」

 リチャードは親愛なる伯父の声を認め、自由になろうともがいた。しかし幼きリチャードの弱弱しい努力はド・ヴァックの無慈悲な手によって打ち砕かれてしまった。そして上に立っている追跡者たちが注意深く音の反響を聞いている間、あたりは墓場のように静まったのだった。

 「船着場に住むネズミだ」とクレア伯はいった。まるで悪魔が自分自身を守るためにネズミたちを誘導したかのごとくに、緩まった船着場の板の間から2匹の大きなネズミが飛び出てきた。そしてキーキーというきしり音をたてながら暗やんだ路地へと走り去って行ったのだった。

 「貴公は正しい。」とモンフォート伯は言った。「しかしもし私が汚らしい2匹の溝鼠を我が目にて見なければ、それが子供のすすり泣きであったことを誓えただろうに。さあ、我々を次の穢らしい裏通りへと連れて行ってくれ。ここでは首尾よく事が運ばなかったが、自称ティルという老婆が我々に提供できる今後の情報を取引したいと切に望んでいるのだ。」

 追っ手たちがその場を離れていくにつれて、彼らの声は船着場の下にいたド・ヴァックたちの耳にはだんだんとかすかとなり、まもなくその声はかなたへと消えてしまった。

 「まさに間一髪であった。」とド・ヴァックは思った。ド・ヴァックは再び幼き王子を持ち上げ、船着場にたどりつくための準備をした。おそれていたさらなる追っ手の音がしなかったので、ド・ヴァックはまもなく老ティルの家の扉へと到達し、ひどく醜い女主人から賃借りしている屋根裏部屋の扉に鍵を音もなく差し込んだ。

 二階から屋根裏へと上がる階段はなかったが、ド・ヴァックが続いて引き上げた木製の梯子によって屋根裏へ上がる手段が出来あがった。そして荷物を抱えて登り終えると、分厚いかんぬきが備え付けられた重い落し戸でその入り口をしっかりと閉じてふさいだ。

 ド・ヴァックたちがたった今入った木賃宿は、建物の東の端全体を越えて拡張されており、3箇所に窓が備えられていた。これらの窓は重々しいカーテンでさえぎられていた。部屋の中央近くにある梁に掛けられた小さなかがり火で、木賃宿は照らされていた。

 宿の壁にはしっくいが塗られておらず、かがり火は塗りこめられていなかった。全体として宿の外観は、非常に客のもてなしの悪そうな、家畜小屋のようであった。

 一方の隅に大きなベットがおかれており、部屋を横切って小さな簡易寝台がおかれていた。そのほかにも戸だな、テーブルおよび二つの長椅子が完全な形で備え付けられていた。ド・ヴァックはこの部屋を小さな牢獄として使用すべき期間に備えるために、これらの品物を購入したのだった。

 テーブルの上には黒パンの塊、蜂蜜が入った光沢のない陶器、牛乳の入った水差しと、角のような形のコップが二つ置かれていた。即座にド・ヴァックはこれらの食べ物に注意を払い、王子に欲しいものを食べてもいいと命じた。

 さしあたりのところ、王子の空腹感は恐怖感に打ち勝っていた。汚らしい家事用品と王子の宮殿の部屋の壮麗さとは異なる最低の環境で、さらに粗悪になったなじみのない粗末な食事を、むさぼるように王子は貪欲に食べ始めた。

 王子が食事をしている間、ド・ヴァックは建物の一階へと急いだ。いまやド・ヴァックがすっかり疑い、恐れていた老ティルを探すために。ド・ヴァックは彼が船着場でふと耳にしたモンフォート伯の言葉によって、ここに彼の復讐の達成を妨げるようなさらなる1つの障害、すなわちレディ・モードのように排除されなければならない障害があるということを悟った。しかしながら今回は、意図的に行われた殺人を起こさなければならないことを悲嘆したり、冷酷な殺人者に良心のとがめをもたらすような若さも美しさもなかったのであった。

 ド・ヴァックが老女を見つけたとき、彼女はすでに大通りへ出るために身支度を整え終えていた。実のところ、ド・ヴァックは彼女をまさに建物の扉のところで引き留めたのだった。ド・ヴァックはまだ老女のマントと頭巾を着たままだった。最初、老ティルはド・ヴァックだとはわからなかった。そしてド・ヴァックが話しかけたとき、ティルは突然、あたかもいかがわしい悪事でつかまった人のように、勘にさわるような甲高い声で笑いはじめた。ところがそのティルのやり方では悪賢いフェンシングの達人の鋭い観察から逃れられなかったのだった。

 「おい、どこにいくのだ? 婆さん。」とド・ヴァックは尋ねた。

 「川のそばの路地の終わりにいるマグタンクのところに訪ねるんですだ。檀那さま。」といつも以上の尊敬をこめてティルは答えた。

 「そういうことなら私も途中まで同行しよう、我が友よ。そしてたぶん、おまえは私が川に係留した小舟においてきた包みのいくばくかを持ち運ぶのに手を貸すことができるだろう。」

 そしてド・ヴァックとティルの二人はいっしょに暗やんだ路地を通って、荒れ果てて、痛んだ船着場に向けて歩いた。そしてティルはおそらく彼女だけが伝えることができる情報の見かえりに王がティルに惜しみなくあたえるであろう莫大な報酬のことを考えていた。その一方、ド・ヴァックはマントの下に携帯した剣先の長い短剣の柄の感触を感じていたのだった。

 彼らが水際までやってきたとき、ド・ヴァックは自分の右肩をティルの左後ろにある状態で歩いていた。彼の手には鋭い剣の刃が握られていた。そしてティルが船着場の上で止まったとき、ちょうど彼女の左肩の下にある点−心臓に音もなく刃を滑り込ませ、同時にド・ヴァックの左手が振りあがり、しっかりと彼女の喉を鋼のような握力でで締め上げたのだった。

 痙攣を起こして硬化しつつある老人の筋肉の最後のあがきの音すらもしなかった。そして、ド・ヴァックの一押しによって、老ティルの死体はテムズ川へと捨てられたのだった。鈍い水しぶきがリチャード王子を復讐の女神の手中から救い出せたであろう最後の希望の光を失わせたことを示していた。

Back | Next


ホームページ | 翻訳プロジェクト